摘要:文学经典是由特定的人、在特定的时间、出于特定的原因建构而成的,而符号是其建构的中介。雅各布森将符号翻译分为语际、语内、符际三类,这对文学如何由民族的成为世界的、文字的成为影像的等等,提供了重要的阐释途径。本文所谓翻译,即指语际、语内、语符三项,而非仅仅语际一项。《祝福》的经典重构表明:经典作品的思想性、艺术性和意象性通过符号所蕴含的可阐释性,召唤着对文本的重译、改编和表演,从而使经典由"今生"寻求到本雅明所青睐的"来世"。 【作者】胡牧[1,2] 【作者单位】[1]南京大学外国语学院,210097 [2]南京师范大学外国语学院,210097 【期刊】 《江苏社会科学》 北大2011版核心期刊 中国人文科学核心期刊要览 中文社会科学引文索引 2013年第1期210-215,共6页 【关 键 词】经典重构 《祝福》 重译 改编 表演 【基金项目】教育部人文社会科学研究青年基金项目“文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究”(11YJC740037); 江苏省社科青年基金项目“杨宪益英译中国文学研究”(11WWC011); 江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目“文化与全球化”(批准号[2010]2号); 江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)的阶段性成果 附件:翻译与文学经典的重构——以鲁迅的《祝福》为例.pdf (责任编辑:admin) |