《欧洲的月份》这个书名很可能会使读者联想到,这大概是一本回忆录。其实不然,这是一本《随笔集》。和书名相呼应的此书第一篇《月份名称与罗马皇帝》介绍了一年12个月的英语名称的起源,很值得学英语的中学生一读。 例如,一月(January)是源自罗马神话中的男神雅努斯(Janus),他原是管辖阳光的神,清晨打开大门,让阳光普照大地,晚上又把天门关上,黑夜降临,后来扩大职司,管辖一切大小的出入口——门户。他被认为是一切开端之神。一月为一年之始,故用Janus命名。三月(March)源自罗马神话中的战神玛尔斯(Mars),四月(April)源自拉丁语的一个动词(aperio,绽放),因为四月是春回大地百花绽放的日子。六月(June)源自罗马神话中的女神朱诺(Juno),她是罗马神话中主神朱庇特(Jupiter)的妻子,也是朱庇特的女性体现,这一对神祇夫妻赐予人间雨水和收获。这正是六月的光景。英语的月份名称除借用罗马神话中诸神的名称外,还有以恺撒命名的七月(July)。恺撒的全名是盖乌斯`·尤利乌斯·恺撒(Gaius Julius Caesar),尤利乌斯(Julius)是他的名。八月(August)是以古罗马第一位元首奥古斯都(Augustus)命名。奥古斯都原名盖乌斯·屋大维(Gaius Octavianus)。舅公恺撒被刺身亡后,根据恺撒的遗嘱,屋大维被恺撒越过辈分收为养子,并将自己的四分之三财产由屋大维继承,当时屋大维才19岁。公元前43年9月,屋大维、安东尼、雷必达结成史称“后三巨头同盟”。尔后,屋大维相继击败雷必达和安东尼,于公元前30年凯旋罗马。古罗马元老院于公元前27年将“奥古斯都”(Augustus,拉丁语意为“神圣者”“至尊者”)尊称奉献屋大维。需要说明的是,英语中的七月称之为July,八月称之为August,均始自“公元”纪年法。读罢第一篇,别以为此书是为青少年而写的读物,显然不是。 此书涉及的知识面相当广。全书共分六部分,第一辑:月份牌上古罗马;第二辑:从“女巫”到“赎罪符”——基督教在欧洲;第三辑:欧洲皇室别传;第四辑:启蒙时代的新语汇;第五辑:变迁中的社会文化;第六辑:艺术家的城市。时间的跨度从公元前44年恺撒被刺到2006年墨西哥现代派女画家弗里达·卡洛(Frida Kahlo,1907—1954)在德国汉堡举办个人画展,涉及的人物,有政治家、诗人、小说家、画家、作曲家等,从不同的视角聚焦同一个主题:介绍欧洲的历史和文化,切入点是欧洲历史的典故和独特语汇。 例如,中学生从历史教科书中早就知道铁血宰相俾斯麦,但并不知道其由来。本书《俾斯麦在1866》篇给出了答案:原来,俾斯麦当上普鲁士王国首相后,于1862年9月在普鲁士王国议会上振振有词地说:“解决当前重大问题不是靠演说和多数通过的决议——1848年和1849年就犯过这样的错误——而是靠铁与血的手段。”后来俾斯麦采用武力和战争手段确立普鲁士王国在德意志帝国中的领导地位并使自己成为德意志帝国宰相,铁血宰相俾斯麦从此载入史册。 又例如,本书《<共产党宣言>中的三个外来词》篇指出:“宣言”中无产者Proletarier源自拉丁语proletarius,资产者Bourgeoisie和共产主义Kommunismus均源自法语,但是这三个外来词的色彩在“宣言”的语境中均发生了变化。拉丁语proletarius原本是指粗野的乌合之众,变成德语Proletarier后,在“宣言”的语境中鄙夷的色彩消失了,因为无产者在“宣言”中是要成为未来的主人。“宣言”中的资产者不用没有明显褒贬色彩的德语Bürgertum(市民阶层)一词,而用法语的Bourgeoisie,因为Bourgeoisie有贬义色彩。在“宣言”中资产者是要被消灭的阶级。德语的共产主义Kommunismus源自法语communisme,此词首次出现在法国空想社会主义者艾蒂安·卡贝(étienne Cabet,1788—1856)于1840年发表的《伊加利亚旅行记》(Voyage enIcarie)中,卡贝在此书中描述了他所幻想的实行共产主义制度的国家——伊加利亚。这是一个消灭了不平等、废除了私有制和取消货币的国家,而代之以人人平等和财产共有的制度。八年以后——1848年,马克思和恩格斯发表《共产党宣言》。众所周知,马克思主义的三个来源:德国古典哲学;法国空想社会主义;英国政治经济学。《<共产党宣言>中的三个外来词》从语言的视角佐证了这个理论问题。这样的示例在本书中不胜枚举。 《欧洲的月份》于2014年10月由中央编译出版社出版,作者是北京大学德语教授金海民先生,他于1942年出生在上海。20世纪80年代留学德国,在德国特里尔大学获得哲学博士学位,之后曾任奥地利萨尔茨堡大学客座教授。此书的特色是内容严肃高尚,且篇幅短小精悍;选题广泛,老少咸宜,有些人物虽然在其他的世界名著中也有对应的题目,如茨威格的《人类的群星闪耀时》(舒昌善译)中的《滑铁卢的一分钟》和《西塞罗》,与此书中的《拿破仑与苦迭打》和《西塞罗之死》相应,但由于视角不同,各有情趣,如将这两本书参照阅读,就会相得益彰。(作者陈甜系北京师范大学历史学院博士生) (责任编辑:admin) |