语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

《理想国》的“秘索思”

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国外国文学网 李川 参加讨论

    内容摘要: “逻各斯”和“秘索思”之间的关系是柏拉图对话中时常涉及到的问题之一,其诸多篇目都将二者做了区分和对比,本文试图通过对其真假以及价值等问题的考察,指出二者之间的内在统一关系。就整体而言,“秘索思”是假故事,这是苏格拉底赋予其重要的特征。但苏格拉底并不曾完全排斥“秘索思”,而是通过提升它的教化价值,将其转换到正人心美教化的现实社会功能上来。苏格拉底用赫尔的“秘索思”取代荷马之奥德修斯的“秘索思”,言外之意是否以关注整体的、反省的、自主的价值抉择代替荷马的局部的、外在的、神定的“命运”?赫尔复活后所讲的“秘索思”核心就是灵魂的自我选择。《裴洞篇》苏格拉底宣称M-L之间的对立关系,通过《理想国》的论证,由诗人之诗和哲人之诗便达到了统一。
    关键词:秘索思 真实 价值
    “逻各斯”和“秘索思”(陈中梅先生称之M-L)之间的关系是柏拉图对话中时常涉及到的问题之一,其诸多篇目都将二者做了区分和对比 。这两个词一般被汉语学界对译为“逻辑”和“神话”,由于缺乏对具体应用语境的勘察,又将“逻辑”和“神话”诗作水火不容的两极。有鉴于此,本文立足于柏拉图具体运用语境,通过对《理想国》中有关“秘索思”的用意的分析,试图厘清长久以来对于M-L关系的误解,并从价值意义的角度阐发有关“秘索思”的些些心得。
    《理想国》共19次 使用了“秘索思”,英译者大多翻译为tale/story/fable,如330.D.8.“关于哈德斯里的秘索思”;350E.4.“老妇们讲的秘索思”;378E.6.“是些什么样的秘索思”——这些用法中“秘索思”在汉语语境中都被对译做“故事”或“神话”,这与荷马、赫西俄德等诗人笔下“秘索思”意即“言辞”“话语”等有所不同。不过,如果站在现代学术分科的立场看来,“故事”和“神话”这两个汉译词汇之间又有差别,它们分别又对应了民间文学学科故事学和神话学,而这与柏拉图的“秘索思”是有本质差别的,在《理想国》以及其它对话中,“秘索思”不曾成为一个专有的学术概念,而只是随语境临时赋义的、具有泛指意义的“故事”。但也应该留意到,尽管它并非等值于近现代以来的科学意义上的“学术概念”,《理想国》中某些具体的“秘索思”确实就是后世所谓的“神话”。本文试图通过对其真假以及价值等问题的考察,指出二者之间的内在统一关系。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论