注释: ①选集本中写:“虽说是中国人,但她生在日本,中国大陆香港台湾一次也没去过,读的是日本小学,不是中国人小学,在某一女子大学就读,将来希望当翻译。”(见村上春樹『中国行きのスロ?ボ一ト』,中央公論新社1986年初版、1997年改版,2005年改版13刷,第28頁。)她是否会说中国话,小说没有交代,要做哪一语种的翻译也语焉不详。全作品集版中有了与当前中译版本相似的修正:“虽说是中国人,但她生在日本,大陆香港台湾一次也没去过,读的是日本小学,不是中国人小学,中国话几乎不会,英语呱呱叫。她在东京都内一所私立女子大学读书,将来希望当翻译。”(见村上春樹『象の消滅 村上春樹短編選集1980-1991』2005年発行、2007年11刷,第303頁。该版本是《村上春树全作品1979-1989》第3、5、8卷、《村上春树全作品1990-2000》第1、3卷定本的汇编。) ②[日]风丸良彦在《村上春树短篇再读》中指出,扉页援引的古歌谣里包含着这一作品的基调,“中国人就是中国人”,前一个“中国人”是一般意义上的中国人,后一个“中国人”是有关中国人特征和传闻(或蔑视)的套话式的理解。参见風丸良彦『村上春樹短編再読』,東京:みずず書房2007年版,26-27页。 参考文献: [1]林少华.为了灵魂的自由——村上春树的文学世界[M].北京:中国友谊出版公司,2010. [2]藤井省三.村上春树心底的中国[M].张明敏译.台北:时报文化出版企业股份有限公司,2008. [3]村上春树.去中国的小船[M].林少华译.上海:上海译文出版社,2008. [4]村上春树.中国行きのスロゥ?ボ一ト[J].海,1980. [5]村上春树.村上春树:“高墙与鸡蛋”——耶路撒冷文学奖获奖演讲[A].林少华译.为了灵魂的自由——村上春树文学世界[C].北京:中国友谊出版社,2010. [6]阿尔弗雷德·格罗塞.身份认同的困境[M].王鲲译.北京:社会科学文献出版社,2010. [7]山根由美?{.村上春樹「物語」の認識システム[M].東京:若草書房,2007. [8]柄谷行人.历史与反复[M].王成译.北京:中央编译出版社2011. [9]加藤典洋.村上春樹の短編を英語で読む.第3回.「無謀な姿勢」は.どこから来ゐか——「中国行きのスロゥ?ボ一ト」[J],群像,2009(11). (责任编辑:admin) |