注释: ①Pretend可以译为假装,也可以译为伪装。汉语中,“假装”相对中性一些,而“伪装”存在道德上的贬义,从塞尔使用本词的方式来看,是去除道德上的贬义的,所以译为“假装”为宜。 ②对超级概念的批判参见拙文《美学是一门错误的学科?》(《清华大学学报》2009年第4期)的论述。 【参考文献】 [1]J. R. Searle. The Logical Status of Fictional Discourse [J]. New Literary History, 1975, (2). [2]乔纳森·卡勒.文学理论入门[M].李平,译.沈阳:辽宁教育出版社,1998. [3]Gregory Currie. What Is Fiction[J]. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 1985, (4). [4]希利斯·米勒.文学死了吗?[M].秦立彦,译.桂林:广西师范大学出版社,2007. [5]冯庆.虚构之为以言行事:约翰·塞尔的虚构理论[J].文艺理论研究.2012, (4). [6]J. R. Searle. Literary Theory and its Discontents [J]. New Literary History, 1994, (3). [7]R. V. Oort. Three Models of Fiction: The Logical, the Phenomenological, and the Anthropological (Searle, Ingarden, Gans)[J]. New Literary History, 1998, (3). [8]维特根斯坦.哲学研究[M].陈嘉映,译.上海:上海译文出版社,2001. [9]W. G. Lycan. Gombrich, Wittgenstein, and the Duck-Rabbit[J]. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 1971, (2). (责任编辑:admin) |