语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

海亚姆《鲁拜集》的生成与传播(3)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《外国文学研究》 吴笛 参加讨论

    菲茨杰拉德的英译《鲁拜集》是注重体现原文精神内涵的。但是在翻译策略方面,则实行神形兼顾的忠实翻译、创造性翻译、合成翻译等多种形式。尤其是合成翻译,由于对原文的排列顺序进行了富有目的的调整,思路更加贯通,思想也更加明晰。以第35、36、37、38首为例,这四首尽管在菲茨杰拉德的译本中排列在一起,但是波斯原文却分散在各个不同的地方。以张鸿年译自波斯文的《鲁拜集》为例,菲茨杰拉德的第35首译自波斯文的《鲁拜集》的第126首,第36首译自第238首,第37首译自第311首,第38首译自波斯文第3首和第5首。而据《波斯文学史》(Literary History of Persia)介绍,“在波斯文学中,四行诗总是完整的独立的单位,通常没有以四行诗编号而构成的长诗,在四行诗的诗集中,唯一遵守或公认的编排顺序是根据字母的顺序”(Browne 259)。本是独立的诗,在菲茨杰拉德的译文中,经过精心安排和调整,诗与诗之间便有了一定的关联,更适合于译入语读者的感悟和接受。
    《鲁拜集》在中文世界的传播,分为两个类型:一是以译自波斯文的作品而传播,二是以从英文转译的作品而传播。相对而言,从波斯文原诗翻译的作品主要在学界流传,影响较为有限。以英文转译的译本则为广大读者所认可。所以,《鲁拜集》主要是借助于菲茨杰拉德的英文译文的转译而广为传播的。
    我国最早翻译的海亚姆的《鲁拜集》,是郭沫若1924年翻译出版的《鲁拜集》,由上海泰东书局出版。该版本流传甚广,四十年代之前,由创造社出版部、光华书店、大光书局等出版机构再版。在五十年代和七十年代,由人民文学出版社多次再版。新世纪之后,又由中国社会科学出版社于2003年9月(英汉对照插图珍藏)出版,吉林出版集团于2009年(杜拉克插图本)出版,安徽人民出版社于2013年出版。
    除了郭沫若所译《鲁拜集》,其他较全的译本约有数十种,其中从英文转译的包括吴剑岚译《鲁拜集》(上海黎明书局,1934年),孙毓棠译《鲁拜集》(韵体译本,1939年刊于上海《西洋文学月刊》),黄克孙译《鲁拜集》(台湾启明书局,1956年;译林出版社,2009年),陈次云、孟祥森译《狂酒歌》(台湾晨钟出版社,1971年),黄杲炘译《柔巴依集》(上海译文出版社,1982年),虞尔昌译《鲁拜集》(中外文学月刊,1985年),孟祥森译《鲁拜集》(远景出版社,1990年),柏丽译《怒湃译草》(英汉对照插图本,中国人民大学出版社,1990年),李霁野译《鲁拜集》(百花文艺出版社,1991年),傅一勤译《鲁拜集》(台北文鹤出版有限公司,2003年),鹤西译《鲁拜集》(世界图书出版公司,2010年),藤学钦译《陌上蔷薇:鲁拜集新译》(中国海洋大学出版社,2011年)、眭谦译《莪默绝句集》(巴蜀书社,2011年),王虹译《鲁拜集》(花城出版社,2012年)等。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论