语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

海亚姆《鲁拜集》的生成与传播(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《外国文学研究》 吴笛 参加讨论

    菲茨杰拉德翻译海亚姆《鲁拜集》之后,使得这部诗集广泛流传,在英国文坛产生了难以估量的影响。2009年,在菲茨杰拉德《鲁拜集》英译本出版150周年的时候,英国一月份的《卫报》撰文说:“《鲁拜集》的出版对维多利亚时代的英国来说,其重大的影响并不亚于同在1859年出版的达尔文的《物种的起源》。”⑤而且,这一影响远远不限于英国,甚至扩张到西方许多国家。美国有学者认为:“在19世纪,菲茨杰拉德在美国所拥有的崇拜者大概是要多于他本国的”(Isani 256)。仅在19世纪八、九十年代,美国就出版了多种菲茨杰拉德所译的《鲁拜集》,从微型开本到对开本,应有尽有,价格从数十美分到一百美元,成为美国文坛经久不衰的经典书目。
    菲茨杰拉德所翻译的《鲁拜集》1859年初版时,收诗为75首,1868年第二版时,增加到110首,1872年、1879年、1889年,又分别出版了经过修订的第三版、第四版和第五版。第五版共收诗101首。菲茨杰拉德100余首的《鲁拜集》,既有忠实于原文的神形兼顾的翻译,也有颇具改写特征的“创造性翻译”(transcreation),更有将原著进行重新排序的合成翻译。英国学者赫伦—艾伦(Edward Heron-Allen)曾对菲茨杰拉德的《鲁拜集》和波斯文《鲁拜集》进行了详尽的考证,认为1889年第五版的《鲁拜集》中,有49首是能够找到一一对应源语文本的翻译,有44首是数首诗的合成翻译,另有8首诗很难找到对应,属于改写或译自其他波斯诗人的作品。⑥
    这一考证,由于波斯文版本的权威性难以定论,也很难说明其考证的正确性,但是,却给我们大致展现了菲茨杰拉德的翻译风格和翻译主张。他在翻译过程中,有时非常忠实,甚至神形兼顾,有时采用合成翻译,或打乱原文顺序重新进行组合,有时则完全采用意译的方式。但是,无论采取何种方式进行翻译,菲茨杰拉德都没有忘记译者的使命:“对我而言,我是想通过认真翻译把它拽出死亡,赋予其生命”(Fitzgerald iii)。可见,对他而言,采用什么翻译手段是次要的,最为主要的,是力图通过翻译来使得源语文本获得再生,并以新的生命获得流传。
    我们现以较为著名的第12首为例,来看看菲茨杰拉德英译文的风采。这是一首比较忠实的翻译。出现在海亚姆的《鲁拜集》创作七百多年之后的1859年。菲茨杰拉德的英文译文如下:
    Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
    A Flask of Wine,a Book of Verse—and Thou
    Beside me singing in the Wilderness—
    And Wilderness is Paradise enow.(Khayyam 46)
    该首诗在1859年的英译本中,编号为第11首。英译文基本上尊崇波斯原文,原诗中的“酒”、“诗”、“粮”等意象以及“荒原”场景一个不少,叙说者和听众“你”也完全在场。只是意象的排列顺序略有变化,一二两行的意象顺序变为“粮”、“酒”、“诗”,另外,第一行的“beneath the Bough”(在树荫下)波斯文中是没有的。
    1868年第二版时,菲茨杰拉德对译文进行了修订。修订后的译文如下:
    Here with a little Bread beneath the Bough,
    A Flask of Wine,a Book of Verse—and Thou
    Beside me singing in the Wilderness—
    Oh,Wilderness were Paradise enow! (Khayyam 87)
    该首诗在1859年的英译修订本中,编号改为第12首。第1行有小小的变动,将“Loaf”改为“little”,第2行和第3行没有任何改动。而第4行改动了两个地方,一是将连接词“And”改成了感叹词“Oh”,二是将系动词“be”从“is”改成了“were”,在时态和语气上使得诗句的内涵得以升华。第1行的改动可有可无,第4行的改动令人拍案叫绝。
    而在1872年的修订本中,对第1行和第2行进行了修订:
    A Book of Verses underneath the Bough,
    A Jug of Wine,a Loaf of Bread—and Thou
    Beside me singing in the Wilderness—
    Oh,Wilderness were Paradise enow!(Khayyam 145)
    1872年的修订本去掉了诗首的一个音步“Here with”,将“Verse”改为复数形式“Verses”,并且对意象的排列顺序进行了调整。将“粮”、“酒”、“诗”的排列调整为“诗”、“酒”、“粮”。这一改动,不仅突出了“诗”,而且使得文字语句更为规范,韵律也更为协调。从此之后,这一译本便固定下来,广为流传,成为译诗经典和神形兼顾的典范。我国译界所翻译的《鲁拜集》基本上是根据这一版本翻译的。如飞白的译文如下:“只要在树荫下有一卷诗章,/一壶葡萄酒和面包一方,/还有你,在荒野里伴我歌吟,/荒野呀就是完美的天堂!”(107)
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论