语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

汪剑钊:俄罗斯的“杜甫”——丘特切夫

http://www.newdu.com 2017-10-17 光明日报 汪剑钊 参加讨论

    谈及俄罗斯的诗歌,中国读者不由自主地首先会想到普希金。诚然,普希金是俄罗斯文学史上绝对不可绕过的人物,堪称俄罗斯的一张诗歌名片,其磅礴的才情,传奇的一生,以及在各文体中勤奋的劳作,留下了一笔丰富的精神遗产。可以说,普希金在俄罗斯的地位类似于中国的“诗仙”李白,他的创作所运用的语言,声音和节奏,犹如天籁,几乎是不可模仿的。但是,普希金并不是一个孤立的存在,与这颗太阳一起闪烁的还有另外一些令人炫目的星辰,其中光亮度与之最为相近的当属丘特切夫。在我看来,丘特切夫或许称得上是俄罗斯的“杜甫”,并且,正如中国“诗圣”在时间序列里的沉浮,丘特切夫的声誉也是在身后愈益隆厚,终至被二十世纪初白银时代和其后的诗歌书写者视为重要的源头性诗人之一。
    当外交官的诗人
    费多尔·伊万诺维奇·丘特切夫于1803年11月23日(俄历12月5日)出生在奥尔洛夫省勃良斯基县奥甫斯图格庄园的一个世袭贵族家庭。丘特切夫的早期教育是在自己的家中接受的,家庭教师拉伊奇是一名出色的诗人、翻译家,十分推崇古希腊罗马文学,对其产生了深刻的影响。他在十岁左右便开始了最初的诗歌练习。1821年,丘特切夫毕业于莫斯科大学语文系,旋即进入外交部工作,随后被派驻到慕尼黑、都灵等地任外交官。1828年,他与德国诗人海涅、哲学家谢林相识,曾将前者的作品翻译成俄语,并写过数首仿作,而后者,则对这位俄罗斯外交官的机智与幽默极为欣赏,认为他“是一个卓越的、最有教养的人”,与之来往“永远给人以欣慰”。有意思的是,这两位德国友人当时并不知道丘特切夫实际是一位出色的俄语诗人。这种交往是愉快而有益的,海涅诗歌中的优美和缠绵与谢林哲学中的浪漫气质和泛神主义思想都深刻地影响了诗人的世界观和自我认知。
    1836年,经由茹科夫斯基和维雅泽姆斯基的推荐,普希金在自己主编的杂志《现代人》以《寄自德国的诗章》为名刊登了丘特切夫的二十四首(另一说为十六首)诗歌,这是丘特切夫的诗歌第一次在祖国得以发表。这组诗歌让他的同胞认识了一位新的天才。此后,他的作品不断发表在《现代人》杂志上。1844年,丘特切夫回到俄罗斯。次年,他重新进入外交部工作,很长一段时间曾担任书报审查的工作。四十年代是丘特切夫诗歌创作上的沉寂期,但与他在文坛上一度“隐身”成为对照,他的诗歌在五十年代初引起了包括涅克拉索夫和屠格涅夫等著名诗人和作家的关注,他们纷纷撰文高度评价,前者为丘特切夫被归入“二流诗人”而鸣不平,认为所谓的“二流”只是在名声上,而他实际拥有“第一流的诗才”;后者不仅称其“创造的语言是不朽的”,而且肯定了他的思想,认为它们“对于读者从来不是赤裸的、抽象的,而总是和来自心灵或自然界的形象相融合,不但深深浸透着形象,而且也不可分地、连续地贯穿在形象之中”。上述评价无疑扩大了丘特切夫的影响力,甚至引起了托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基等叙事文学大师的关注。据说,托尔斯泰可以背诵诗人的不少诗句,曾对自己的友人声称:“没有丘特切夫就不能生活。” (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论