语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

俄罗斯:我们的文学邻居学者畅谈俄罗斯文学在中国的接受史

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国社会科学报 午荷 参加讨论

    访谈嘉宾:
    刘文飞 首都师范大学教授、中国俄罗斯文学研究会会长
    陈建华 华东师范大学教授、华东师范大学外国文学与比较文学研究所所长
    
    11月4日,俄罗斯总统普京在克里姆林宫为中国学者刘文飞颁奖,授予其俄罗斯人民友谊勋章。
    刘文飞出生于安徽省,毕业于中国社会科学院研究生院并获文学博士学位,曾在社科院外国文学研究所工作多年。他在接受本报记者采访时表示,虽然他已于今年夏天调至首都师范大学,但他最初的学术训练、主要学术成果都是在社科院完成的。他进一步强调,友谊勋章既是授予他本人,也是授予全体中国俄语文学研究者的。作为中国俄罗斯文学研究会的会长,他更希望读者了解的不是他个人,而是一代又一代的中国学者对俄罗斯文学在中国的传播所作出的持续贡献。在他看来,华东师范大学陈建华教授是在研究中俄文学交流史方面成就最为突出的学者。于是,就有了记者同两位教授这样一次对话。
    五四运动的三大思想来源之一
    《中国社会科学报》:首先让我们来回顾一下,俄罗斯文学是如何进入中国的?
    刘文飞:与其他邻国如印度、日本等相比,中俄间的文学交往可以说姗姗来迟,时间是在19、20世纪之交。据戈宝权先生考证,最早进入中国的俄罗斯文学作品是三篇克雷洛夫寓言,发表在上海广学会校刊《俄国政俗通考》上,时间约在1900年。而陈建华教授通过考证,又将俄罗斯文学进入中国的时间往前推了近30年。
    陈建华:最早的汉译俄罗斯文学作品应该是由美国传教士丁韪良翻译的《俄人寓言》。这篇译文载于《中西闻见录》创刊号,发表的时间是1872年8月。那是20世纪90年代我在上海的徐家汇藏书楼发现的。
    刘文飞:汉译俄罗斯文学作品第一个单行本是普希金的《上尉的女儿》,由上海大宣书局于1903年出版,书名为《俄国情史,斯密士玛利传,一名花心蝶梦录》。俄罗斯文学当时进入中国还有一个特点,即“借道”英语和日语等语种。
    陈建华:早期大部分作品是中国留日学生从日文转译的,因为日本介绍俄罗斯文学比中国要早20年。这是特点之一。其二是量不大,但名家多,介绍过来的都是普希金、托尔斯泰、莱蒙托夫、契诃夫这样的经典作家。其三就是当时关注俄罗斯文学的,更多的是活跃于思想界的人士,比如梁启超、王国维、辜鸿铭、李大钊等。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论