语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文坛聚焦 >

葛浩文文学翻译年谱(9)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《东吴学术》2013年5期 史国强 参加讨论

    获古根海姆基金会资助(Guggenheim Fellowship)英译莫言小说《檀香刑》。三月,葛浩文应邀出席企鹅出版公司在苏州举办的中国第二届中英文学翻译研讨班,接受《东方早报》采访,说“美国读者喜欢短的(作品),越短越好”,《青衣》那种一百几十页的小说就能好卖。他还提出培养年轻译者是极为必要的,因为目前国外汉译外的译者凤毛麟角,一年译不了几本小说。根据他的说法,美国读者一般喜欢读的书有三种:一是写性的,一是写政治的,一是写侦探的。就连莫言的小说也“卖不出去”,唯一的例外是《红高粱》。三大奖项可能对销路有帮助:布克奖、诺贝尔奖、普利策奖。闲聊中葛浩文提到,在美国出版翻译作品也要几经周折:先要找出版社,社里没人懂中文,就得译出一百几十页,请人家过目,还要写个很长的介绍,要是对方不喜欢,“就是白做了。这种蠢事已经做过不知多少次了”。(64)最后葛浩文提到已经开始翻译王安忆的《富萍》,但迟迟没有译完,颇以为憾。他对《富萍》的评价是:“《富萍》写得很好,王安忆是写自己熟悉的上海弄堂生活,我很喜欢,所以主动跟王安忆说我要翻,希望能快点做完。”(65)同年,与孔海立合译端木蕻良《鴜鹭湖的忧郁》推出双语版(出版社The Chinese University Press,英译名The Sorrows of Egret Lake)。
    莫言的《生死疲劳》获首届纽曼奖。在颁奖典礼上,葛浩文在讲演里对自己的功劳只字未提,反复强调莫言在文学上取得的成就。在北京国际书展上获中国图书特别奖。任《今日中国文学》(Chinese Literature Today)首席编辑顾问。
    二〇一〇年,七十二岁。《玉米》又经Harcourt出版社在美出版。莫言回忆录《变》英译出版(出版社Seagull Books,英译名Change)。葛浩文实现诺言,英译老舍《骆驼祥子》出版(出版社Harper Collins,英译名Rickshaw Boy)。与林丽君合译毕飞宇的《玉米》获曼氏亚洲文学奖。
    在香港中文大学讲演,题目不详。《萧红传》经复旦大学出版社出版,收入“中国文化名人传记丛书”,主编陈思和、宋炳辉。英译老舍《我怎样写小说》(How I Wrote My Short Stories) 收入三一大学出版的《中国作家论写作》(Chinese Writers on Writing)。
    二〇一一年,七十三岁。在《北方文学》纪念萧红专号上发表文章《阿Q与马伯乐》,对这两个人物进行了分析比较,为萧红没有完成马伯乐三部曲感到遗憾,希望用英文续写萧红《马伯乐》的第三部。(66)《北方文学》同期刊发葛浩文夫人林丽君的文章《跨世纪跨国际的萧红》。同年,英译刘震云《手机》出版(出版社Merwin Asia,英译名Cell Phone)。
    是年,葛浩文告别讲坛,他开设过的主要课程有,中国文学名著、大三中文、文学翻译、文学史、现当代中国文学、比较文学及翻译理论与实践等。此外还先后兼职十几份刊物的编辑,其中著名的有《译丛》、《八方》、《文星》、《明报月刊》、《翻译季刊》、《中国评论》、《今日中国文学》等。同年,赴哈尔滨出席萧红诞辰百年纪念活动,获首届萧红文学奖。
    十一月八日,与林丽君开设论坛《也要归罪译者?文字上的背叛》(Et tu Translators:Acts of Literary Betrayal),地点在岭南大学。与林丽君合编的中国当代诗歌中英对照选集《推开窗户》(Push Open the Window)出版。《北方文学》第八期发表葛浩文的《萧红与阿Q》。英译王文兴的两个短篇,收入《打不完的仗:小说与散文》。
    二〇一二年,七十四岁。葛浩文英译莫言《檀香刑》出版(出版社University of Oklahoma Press,英译名Sandalwood Death),《华尔街日报》发表节译。同年,在“两岸四地文学论坛”上,就当代中国文学的不足指出:“从翻译的角度来说,有三个障碍,第一,作家忽略了写‘人的文学’,所谓人的文学,就是发掘人性,写人的成功,人的失败,这些才是文学打动人心的地方;第二,小说家写得太草率,太粗糙,应注重细节描写,才可赋予作品深刻的内蕴;第三,语言西化,缺乏创新。中国传统的诗词歌赋,意象优美,以精粹独特的语言表现,当代作品这方面落后许多。”(67)英译莫言《四十一炮》出版(出版社Seagull,英译名Pow!),《纽约客》发表节译。英译莫言的诺贝尔文学奖获奖演说。
    二〇一三年,七十五岁。四月,清华大学教授王宁在《中国翻译》上撰文说:英语译者陈顺妍(Mabel Lee)将高行健的《灵山》译成英文,高行健最终获得诺奖,“试想,如果没有汉学家葛浩文(Howard Gold blatt)和陈安娜(Anna Chen)将他(莫言)的主要作品译成优美的英文和瑞典文的话,莫言的获奖至少会延宕十年左右,或许他一生都有可能与这项崇高的奖项失之交臂……葛浩文的翻译不仅在相当程度上用英文重新讲述了莫言的故事,而且还提升了原作的语言水平,使其具有美感而能打动读者。不看到这一点,我们就不能实事求是地评价文学翻译的巨大作用和功能。”(68)
    同月,刘再复在《南方都市报》上发表对葛浩文的评论:“葛教授的英文、中文都极好,连中国普通话也说得比我好……葛浩文教授是一个对中国文学的传播作出巨大贡献的卓越翻译家与研究家。”(69)
    葛浩文与妻子林丽君现居美国科罗拉多州小镇博尔德(Boulder)。他即将出版的译著还有,与林丽君合译阿来的《格萨尔王传》(The Legend of King Gesar,英国Canongate公司出版)、贝拉的《魔咒钢琴》(The Cursed Piano)、王安忆的《富萍》(Fuping)、黄春明的《故事》(Stories),及与林丽君合译松鹰的《杏烧红》,英译名暂定为Red Tide。
    感谢葛浩文、林丽君教授、沈阳师范大学图书馆芦金梅、沈阳师范大学外语学院资料室李晓镝为“年谱”提供资料,其中部分文字经葛浩文、林丽君改定。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论