在俄罗斯,文学批评家、读者和博主对译成俄文的莫言作品,有什么反应? 2012年10月以前,除了一些研究当代中国文学的汉学家以外,谁也不认识这位著名的作家。他获得诺贝尔文学奖以后,俄罗斯人对他作品的兴趣陡然变大,尤其是他的第一部俄译长篇小说《酒国》就在这个时候面世了。莫言像一颗闪亮的星星冲进了俄罗斯文学苍穹。大量各种各样的反响几乎爆棚了。一位俄罗斯博主对莫言作品《酒国》做出了如下的评语:“毫不夸张地说,这部小说是文学的一个新现象,没有类似的。也许这部小说是非常中国化的。事实上,俄罗斯读者不认识中国当代文学作品,没有可与之相比较的。《酒国》这部小说需要长期认真的阅读与深思熟虑的读者。” 可惜的是,今日这种深思熟虑的读者在俄罗斯并不多。在当代俄罗斯文学与欧美译成俄文的作品中,大部分是消遣读物。在2012年以前,俄罗斯出版的中国内地作家的作品比海外华人作家的少,因为出版社是根据西方批评家的评价进行选择。然而,莫言获得诺贝尔文学奖以后,情况改变了,俄罗斯读者对中国当代文学的兴趣高涨起来。 两年前,俄罗斯读者开始看莫言的书,但他们对这位诺贝尔奖获得者第一部译成俄文的长篇小说的反应截然相反:一半读者欣喜若狂,而另一半读者说读这篇小说是在浪费时间。这是莫言试验性的一本小说,作家使用很多后现代写法,各种各样的中国知识丰富,包括古今历史、诗词、成语、歇后语、名言等。在这种知识的瀑流下,非加脚注不可。这部小说里暗语、没说完的意思也很多,中国人都能懂,但外国人不一定能看懂。 推广中国当代文学才开始,像任何事情一样,各种困难会很多。但是,最大的困难当然是文化差异。一位俄罗斯批评家表示,除了英文、法文,还有一个斯堪的那维亚文书籍以外,诺奖委员会只靠翻译者的推荐选择诺贝尔奖获得者。开始翻译莫言的书,我才了解到他是当代最好的作家之一。《丰乳肥臀》是一部惊心动魄的作品。我以为,在这种情况下,译者只有一个办法,用加脚注的方法才能使完全不了解中国现实的俄罗斯读者明白中国文化与社会的常识、中国历史、文化传统、古今情况等。另一位俄罗斯文学批评家表示:置身生动的异域景色中,从弥漫着美食烹饪、酒精味道的隐喻中挤过来真不容易。俄罗斯读者看完《酒国》后,或许会有这种感觉。 一说到脚注,我们就需要面对出版社对脚注的态度。任何文本以外的脚注都会增加书本的容量,增加价格,可能降低书本的销售。出版社反对脚注,所以译书里的脚注很少。但与此同时,脚注是应该有的。我是脚注的支持者,我翻译的小说脚注比较多。比如,在俄译《酒国》的446页里有200多个脚注,在俄译《丰乳肥臀》的830页里有260多个脚注,在俄译《生死疲劳》里一共有300多个脚注。对读者来说,脚注很重要,能够帮助他们准确理解与深入体会《酒国》的奇幻之旅和《丰乳肥臀》的历史之景。应该对难翻译的地方进行解释,比如一些成语、歇后语、谚语、俗话、双关语等。尽管文本会增加一些,但是原文不会缩短。民族习俗、历史人物、地理环境、革命事件、社会运动、历史史料、剧作杂志、文坛史实、文艺理论等难免需要注解。注解大多采用音译加意译的方式,通过脚注内容阐明音译,扩展意译。整体来说,是简洁扼要、清晰明快、客观自然、符合事实的。从读者的阅读接受度和跨文化交流角度出发,这种注释是必要而成功的,是对小说思想的呈现和主题的提升,其意义和效果是积极的。 (责任编辑:admin) |