语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

《欧洲文学与拉丁中世纪》中译本的一些问题(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 澎湃新闻 newdu 参加讨论

    第110页注释1:
    阿波罗马不停蹄地驾车奔向大海:
    因为他时而要嬉戏,时而要休憩。
    缪斯用歌声让你的头脑昏昏欲睡:
    我需要另一个人帮助——
    他已解口渴,正寻找不同的灵丹妙药。
    Phoebus anhelantes convertit ad aequora cursus
    Iam satis est lusum, iam ludum incidere praestat,
    Pierides, alios deinceps modulamina vestra
    Alliciant animos, alium mihi postulo fontem,
    Qui semel exhaustis sitis est medicina secundae.
    这是沙蒂永的瓦尔特(Walter of Chatillon)写的《亚历山大记》(Alexandreis)结尾部分的几行诗:福波斯驾着气喘吁吁的马车奔向大海。现在已经玩够,是时候结束游戏了。缪斯啊,从此你们的曼妙歌声将吸引别的灵魂:而我则需要另一眼泉水,只要一旦疏解了口渴,就能治好第二次。作者从异教意象转向基督教,他寻找的另一眼泉水是上帝(《约翰福音》4:14,人若喝我所赐的水,就永远不渴)。这段话的还是比较易懂的,而且《亚历山大记》有David Townsend的英译本可供参考(有位豆瓣友邻甚至很快找到了法译),可惜译者没能花力气去查证。
    第142页:
    啊! 你是可人的维纳斯的精灵,
    美哉! 你浑然天成、完美无瑕的身型!
    太阳、群星、大海、天空,
    它们就跟你一样,而上帝使之永动。
    背信弃义的死神伤不了你一根毛发,
    纺线的克罗索一定会对你疼爱有加。
    孩子,我衷心地恳求并希企
    拉克西丝能倍加地珍惜你,
    我恳请阿特洛波斯关爱你,
    伙伴尼普顿和特提斯照顾你。
    可当你乘风破浪时,却把我遗忘
    你不对我表示歉疚,却独自飞翔,
    看到你,我的爱人,我怎能不心伤?
    他从坚硬的大地母亲那检起石块,
    扔过自己的肩膀,创造出了人来;
    其中一块石,便是那轻蔑的男孩,
    他完全不顾我苦苦的哀求!
    我曾经的快乐就此让对手给带走.
    而自已像受伤的雄鹿为子泪流。
    O admirabile Veneris ydolum,
    Cuius materiae nichil est frivolum:
    Archos te protegat, qui stellas et polum
    Fecit et maria condidit et solum.
    Furis ingenio non sentias dolum:
    Cloto te diligat, quae baiulat colum.
    Saluto puerum non per ypothesim,
    Sed firmo pectore deprecor Lachesim,
    Sororem Atropos, ne curet heresim.
    Neptunum comitem habeas et Thetim,
    Cum vectus fueris per fluvium Athesim.
    Quo fugis amabo, cum te dilexerim?
    Miser quid faciam, cum te non viderim?
    Dura materies ex matris ossibus
    Creavit homines iactis lapidibus.
    Ex quibus unus est iste puerulus,
    Qui lacrimabiles non curat gemitus.
    Cum tristis fuero, gaudebit emulus:
    Ut cerva rugio, cum fugit hinnulus.
    这首诗出自九世纪一个维罗纳教士之手,描绘了他钟爱的男童被夺走后的心情(曾有人认为写的是一尊雕像),笔者试着将其译为:
    啊,美妙的维纳斯雕像,
    你的材料无一低贱,
    愿神主保护你,他缔造了星辰和两极,
    造就了海洋和大地,
    愿你不要遭遇狡诈窃贼的诡计,
    愿执纺锤的克罗托珍视你。
    我祝福那个男孩,并非假意,
    而是真心祈求拉刻西斯,
    阿特洛波斯的姐妹,让她不会觉得我言不由衷。
    愿你有尼普顿和忒提斯为伴,
    当你航行在阿特西斯河上时。
    我爱的人,当我爱你时,你逃去了何方?
    当我见不到你时,痛苦的我该怎么做?
    来自大地母亲骨头的坚硬材料
    创造了人类,石头被掷出,
    其中之一就是那男孩,
    他无视催人泪下的叹息。
    当我痛苦时,对手会高兴,
    就像当小鹿逃去时,母鹿会哀鸣。
    第195页:
    世间充斥着罪愆,时间流逝却缓慢;
    未到放松的时候,判官就守在门口;
    判官宽厚而仁慈,判官权力莫小视;
    他要把罪愆扫除,他要立正义为储……
    在那常炫的寓所,开着无刺的花朵,
    它们每伤心悲痛,就像离乡的孩童。
    Hora novissima, tempora pessima sunt, vigilemus.
    Ecce minaciter imminet arbiter ille supremus:
    Imminet, imminet, ut mala terminet, aequa coronet,
    Recta remuneret, anxia liberet, aethera donet …
    Patria splendida terraque florida, libera spinis,
    Danda fidelibus est ibi civibus, hic peregrinis. (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论