语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

《欧洲文学与拉丁中世纪》中译本的一些问题

http://www.newdu.com 2017-10-17 澎湃新闻 newdu 参加讨论

    笔者对库尔提乌斯的巨著《欧洲文学与拉丁中世纪》闻名已久,但由于懒惰和学识有限一直没能通读。听说有中译本推出后,笔者迫不及待地买了一册,既出于对完成这项了不起工作的人的钦佩,又想借此机会真正细读一下全书。关于本书的学术影响和创作背景,中译本的导读和几篇附录已经做了详细的盘点(特别见附录八),笔者在这里只略谈一下阅读过程中看到的一些问题(笔者对照了Colin Burrow的英译本以及Margit Frenk Alatorre和Antonio Alatorre的西译本,后者收录了德语第二版新增的内容)。
    首先,本书全景式地展现了欧洲中世纪的拉丁文学传统及其与后来各国的俗语文学的关系,从卷首的十条“指导原则”中就能深切感受到这点,引文来自多种语言。其中第三条为拉丁谚语Ne tu aliis faciendam trade, factam si quam rem cupis,书中译成“不为他人把事做,只为实现心中愿”,但译成“如果你想做什么事,不要交给他人去做”似乎更准确些。第四条为古法语,来自战功歌《纳博讷人》(Les Narbonnais)第十九节(Hermann Suchier校订,Les Narbonnais: chansons de geste, Paris, 1898, p. 26.),描绘了纳博讷的阿梅里让诸子离家,前往各位领主手下建功立业时的场景,其中纪尧姆被派往查理曼那里担任掌旗官,他说的les bones uevres perent, fessom aussi con cil qui bien ovrerent被译成“好书已不存于世,让我们再写点能影响读者的东西”。但这里的perent当是古法语的“显现”(paroir),而非“死亡”(perir)。所以这句话其实是说“善行广为人知,我们也要像那些行善者一样做事”(作者可能有意把这里的bones uevres理解成好作品)。第六条来自歌德,表示一切艺术和学问都属于全人类,können nur durch allgemeine freie Wechselwirkung aller zugleich Lebenden, in steter Rücksicht auf das, was uns vom Vergangenen übrig und bekannt ist, gefordert werden。书中把这段话译作“通过普遍自由的文化涵濡,而同样只能为全体活着的人所拥占。有鉴于此,遥远泰古之遗迹,以及名满人间之辉煌,都将在传唤复活之列”,与原文意思相差较大,其实歌德的意思是“只有通过所有同时代人普遍而自由的相互影响,并通过不断考虑往昔留给我们和为我们所熟知的东西,(艺术和学问)才能得到推动”。第八条来自格勒贝尔的《罗曼语文学基础》:
    Absichtslose Wahrnehmung, unscheinbare Anfänge gehen dem zielbewussten Suchen, dem allseitigen Erfassen des Gegenstandes voraus. Im sprungweisen Durchmessen des Raumes hascht dann der Suchende nach dem Ziel. Mit einem Schema unfertiger Ansichten über ähnliche Gegenstände scheint er das Ganze erfassen zu konnen, ehe Natur und Teile gekannt sind. Der vorschnellen Meinung folgt die Einsicht des Irrtums, nur langsam der Entschluss, dem Gegenstand in kleinen und kleinsten Schritten nahe zu kommen, Teil und Teilchen zu beschauen und nicht zu ruhen, bis die Überzeugung gewonnen ist, dass sie nur so und nicht anders aufgefasst werden dürfen.
    书中译为:
    漫不经心的觉察,毫不招人耳目的苗头,无不关乎目的明确的探究,无不关乎对于认知对象的领悟。大步跳跃空间,随即直逼愿景。虽然是带着一种先入之见对类似认知对象进行并不完美的观照,但他却可能把握全局,高贵的宇宙及其细枝末节也被尽揽入怀。仓促之意导致迷妄之见,决断总是姗姗来迟,只能小心翼翼,步步为营地趋近认知对象,细察枝节,心境不宁,直到确信对象只能如此而不可以其他方式把握。
    笔者的理解如下:在目标明确地探究和全面理解对象之前是漫无目标的观察和不起眼的开端。然后,探究者跳跃式地穿越空间,迅速接近目标。凭着对于类似对象的不完善看法所形成的模式,他似乎在了解对象的性质和细节之前就能把握其整体。在仓促地形成看法之后,他开始意识到错误,慢慢地下定决心,用小之又小的步伐接近对象,考察细枝末节的部分,直到他确信,必须如此而非以其他方式理解,他才会停止。
    这个难点在正文中体现得更加明显,由于库尔提乌斯认为研究中世纪拉丁文本与文化必须从语文学入手(664页),书中的分析均从文本入手,列举了大量拉丁语引文作为演示,有的有译文可供参考,如在书中占据很大篇幅的《神曲》,但也有很多引文相当冷僻,而且各种现代语言译本均未能全部提供译文,让对于拉丁语较为陌生的现代读者感到颇为头痛(书后的案语未能译出可能也与此有关)。本书中译主要依据的Colin Burrow的英译本中对其中的大部分提供了译文,英译者还特地为中译本翻译了上百处引文(686页),不过仍有不尽人意之处。比如第51页的“渔夫说话也得符合修辞的规则”(liber eloquio piscatorum concordare quam rhetorum)其实是在说,圣经更接近渔夫的语言而非修辞家的;第133页将“举止的老成”(canities morum)译成了“灰白的桑葚”;第175页的“佳人面对美酒仍欲推欲就”(et certant vitreo gemma vasa mero)应该是“宝石器皿同纯净的玻璃交锋”;第492页注释2:“我谨遵喜剧的规矩,终结了罪恶,我为情况不再转好而哭泣”(morem sequor comici, malis finem pono, flebile principium fine mutans bono),应为“我谨遵喜剧的规矩,终结了不幸,把悲伤的开头变成美好的结局”。
    另一些引文可能译者没有看得太明白,加上自己的脑洞,结果和原文意思相去甚远,下面举几个例子:
    第49页:
    语法长见识,缪斯赋诗艺。
    兼而有之者,身边诗歌至。
    诗歌何所劝?诗歌谁相随?
    语法耳边劝,缪斯身相随。
    Venit ad Grammaticae Poesis hortatum
    Ut, quem primum fecerat ilia litteratum,
    Hec, novem Pyeridum trahens comitatum
    Prosa, rithmo, versibus faciat ornatum.
    这段话讲的是对儿童的教育,先用语法打下基础,再授以诗艺。书中译文看上去颇为齐整,实则和原文意思相去甚远。这段话直译过来当是:诗歌在语法的召唤下到来,带着九位缪斯,准备用散文、节奏和诗句妆点已经被语法变得能通文字的人。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论