语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 方言学 >

香港词汇面面观(2)

http://www.newdu.com 2018-06-25 华语桥 田小琳 参加讨论

    二、从社会方面看
    又可从社会本身的形态和受外来社会影响两个角度看。
    (一)从香港社会形态角度看
    在香港这个特殊的社会形态中,流通了一整套适应香港政治、经济、文化和社会习惯的词汇,这些词语也随着香港社会的变动而变动,新陈代谢。在拙文 《香港流通的词语和社会生活》中,已列举了100多个各类型词语,本文不再赘述。这些词语有些是香港有,内地没有的;有些是香港常用,内地不常用的,但都是用通用的汉语语素依构词法构成的,望文生义,便可知道大概的词义,如行政局、立法局、官守议员、民选议员、五十年不变(舞照跳、股照炒、马照跑)、见工、炒股票、炒楼花、信用咭、飞翔船、穿梭机、大空船、婚外情、二人世界、垃圾虫、宠物、度假屋、发烧友、黄色架步等。有些在对话中、在上下文中就可以理解词的意义,或稍加解释即可明白,比如:炒鱿鱼(老板解雇雇员,北方话 “卷铺盖卷儿”的意思)、人蛇、蛇客(偷渡客)、绿印(居住不足七年的香港居民)、黑印(居住七年以上的香港永久居民)、煲电话粥(用电话聊天,时间长得像熬粥一样)、高买(在店堂公司商店偷窃,不告而取)、小手(在公共场所上偷东西)等。
    以上两种类型的词大多数都可以算作是符合现代汉语词汇规范的。
    由香港的情况类推,在台湾省,在东南亚华人社会,在海外(欧美等地)华人社会,会有适应本地政治、经济、文化和社会习惯的流行词语,各有各的特点,是否可以认为,凡是用通用的汉语语素依构词法构成的词语,在中国、在海外华人社会很容易流通的,就得算在词汇规范内。这类词一般不是土生土长的方言词。
    因而普通话的词汇规范不能只考虑词汇和地域(方言区域)的关系,同时要考虑词汇和社会的关系。以北方方言为基础.,说明了普通话词汇以北方方言词汇为主的现实,但不能概括现时香港地区、澳门地区,台湾省及海外华人社会中流通的而中国内地北方方言区并不流通的词语。不能将这些词语挑斥在规范之外。这个问题,在普通话词汇规范研究上要摆上日程。
    词典中不仅要收中国大陆流通的词语,也要收香港地区、澳门地区,台湾省及海外华人社区流通的词语。至于在什么地区较为流行、常用,可加括号用文字注明,如同方言词后加 “(方)”:书面语词后加 “(书)”一样。这样,便于在现代开放社会中语言的交流,并促进语言的融合、统一。
    (二)从受外来社会影响角度看
    香港是一个全方位开放的社会,是世界闻名的 “东方之珠”,社会本身受外来影响是很大的,语言随着社会,也受外来影响很大。有人说,香港话是最洋的方言,说得很贴切。
    洋化的主要方向是吸收外来词,用音译的办法吸收大量的英语词语。在香港,长期以来,英语是官方语言,是法律语言,是教学语言。近年,政府为了提高英语教学的质量,更增加经费从英国直接派教师来香港。加之英国文化协会在香港推广英语有丰富的经验,再加上民间的各个等级的英语补习学校和私人英语补习教师的教学,在这个小小的岛上,推广英语可谓 “世界之最”。
    英语在国际交际中占有重要地位,因而香港提高英语水平是一件好事情,这也和它本身的国际地位相称。至于英语带给香港话的影响要作具体的分析。有利也有弊。
    香港在使用外来词语时,大致有以下几种情况。
    第一种情况,是在表达中直接加用英语词,口语和书面语中都如此。你如果听大学生交谈,粤语对白中不时出现英语词,这英语词不是按准确的英语发音的,是带有粤语声调的,所以,听起来并无不协调之感,可以说英语词融化到了粤语句子中。这大概是香港语言交际中一种很特别的情况。有文为证:
    (1)Heman话: “梁生,你係我老细,我睇你喇 ! 人踩到上头殼,开会唔叫你,你真係Department Head !出面成班人都唔服佢架! 只要你讲声我一定Support 你! ”
    (2)佢同我讲: “宽,你呢件事我帮你唔到,我俾得Anita 做Consultant ,我就要尊重佢Determination sorry !”
    (3)多得General OfficeElaine 话俾我知,佢也全部入晒Confrence Room 。
    (4)入大学年,我要决定拣Business Admin 抑或Compare Cit,……我决定放弃做诗人,我记得杜甫因为饿过饥饱食一顿牛肉胀死,呢段典故令我觉得好impressed,有种想笑又想喊feeling!
    这几个例子都选自 《小男人周记》第五集,这套书有八集,是 “口袋书”式的小开本,印数多达十一版次。是香港艺员郑丹瑞主持的最受观迎的电台广播连续剧。全书每页都有英语词,少则一两个,多则十几个。这本书拥有众多的年轻读者。由这个例子,可以看到英语词直接加入到粤语句子中的语言事实。这种情况,通常认为不算外来词,是一种语言的污染。不论怎样,这个现象值得注意和研究。
    第二种情况是音译的办法吸收的外来词。细分又有几种不同的类别。
    1. 普通话中已用汉语语素构成的词,香港话中仍用音译词,或者两个词并用不悖。例如:
    2. 普通话中用音译词,香港话中也用,但两者写法、译法不同,或部分不同,例如:
    3. 普通话和香港话中所用的音译词完全相同的。例如、咖啡、可可、柠檬、芒果等。
    第一类音译词,数量不少,通常认为不能算作规范之内的,因为汉语语素有表意作用,它构成的词能望文生义,优越性大,那么,香港话中大量存在的这类音译词就只能归入方言词之中,是方言词中的外来词。
    第二类音译词在写法、译法上也要统一规范,恐怕要研究一下是谁译得好,写法好,再来规范。
    第三类情况是最理想的情况。
    也还可能有的新情况是,香港首先吸收音译外来词,普通话中还没有,这可以给普通话吸收外来词创造有利的条件,让香港成为汉语吸收外来词的一个重要港口,成为基地,因为香港的全方位开放给汉语提供了这样一个好机会。因而在词语规范问题上,对香港吸收外来词,运用外来词,要大大放宽尺度,也要实行 “一国两制”,不要强制规范。有外来词的 “滥用”,才有去粗取精的机会。比如,香港译的 “保龄球” (音译Bowling+汉语语素 “球”)就比普通话原来叫的 “地滚球”要好,符合汉民族心理,所以前者取代了后者。
    综上所述,小结以下三点:
    一、研究香港流通的词汇,要从多角度观察,既要注意到它的方言特点,又注意到它的社会特点。
    二、香港地区流通的词汇,一部分有别于中国内地,由此可知澳门地区、台湾省以及中国以外的东南亚华人社会,欧美等地华人社会都会有一部分词汇是本地特产,适应当地的社会环境,因而,现代汉语词汇研究的范围是如此之广,是要超越了国界的。
    最近,香港中国语文学会提出了各地语言工作者起手来共建 “全球华语大词库”的设想是十分积极的,有利于汉语的丰富发展。
    三、现代汉语标准语普通话的词汇规范,是否既要考虑到词汇和方言区域的关系,又要考虑词汇和社会休戚相关的情况。希望能有一个关于普通话词汇规范的规范说法。
    (提交中国语言学会第五届学术年会的论文,刊于《语文研究》1990年第2期,语文出版社出版) (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论