一个开放的世界 如果这个词语的所有语言的意义都是一样的,但是所有语言都具有价值,都需要把它们写出来,那意味着你在接受一个开放的世界。——戴从容 在翻译《尤利西斯》后,萧乾夫妇曾试图一鼓作气打开《芬尼根的守灵夜》的大门,但只尝试了一页就放弃了。乔伊斯刻意在白昼写下夜行梦呓,说的是听不懂的胡话——全书采用50多种不同语言写成,其中甚至包括作者自创的“梦语”。翻译之难,可想而知。 “我没见到过一部文学作品是这样排版的,这是一本空前的书。”英语文学专家、中国社科院外国文学研究所研究员黄梅说。 著名翻译家周克希曾以一人之力“追寻逝去的时光”,在他看来,戴从容翻译《芬尼根的守灵夜》,在所有翻译方式中选择了最难的一种,也是对读者最负责,是最不会糊弄读者的一种。 全书注释之密集,版式之复杂,令人叹为观止。中国社科院外国文学研究所英美文学室主任傅浩说:“这是个创新的译本,让人想起了中国传统古籍的集注本,有大字有小字有注释。《芬尼根的守灵夜》不仅开创了后现代主义的手法,也开创了现代网络文学时代的手法。” 戴从容认为,《芬尼根的守灵夜》的语言其实是人类整个历史的语言,是世界历史的语言,不但具有多义性、双关性,还必须具有现有语言所没有的包容性、衍生性、变动性,必须能把历史和当下融合在一起,把个人和整体融合在一起,把已知和未知融合在一起。”基于这样的理解,戴从容在翻译中把文本词语能够解读出的所有含义尽可能呈现给读者,这使得文本的阅读具有了开放性。这种开放性,或者说可能性,使译本实现了让大家一起解读的、自由的阅读。 她坦承,翻译时在“信”和“达”之间要不要取得一种平衡,自己一直在探索。“在信达雅上面,我把信放在第一位。”她说,现在呈现的面貌试图迫使读者注意到,乔伊斯要打断这种阅读的流畅感,希望读者停下来想一想。 (责任编辑:admin) |