语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语用学 >

解构主义翻译观视域下文学作品不可译性探究


    摘要:译者与原作者在共时性与历时性、文化态度、宗教信仰等方面存在差异,加之某些因“不在场”引起的不确定因素,导致文学作品具有不可译性特质。既然传统的结构主义翻译理论无法阐释文学作品的多歧义性,必然产生一种新的、实用的翻译理论来补充。解构主义翻译理论是在传统的结构主义翻译理论基础上发展起来的,解构主义翻译观强调翻译的多元性和创造性,强调译文的重构性和意义的延异性,认为历时性与共时性、部分与整体、能指(文字)与所指(内容)、作者与译者既有同一性,又有差异性。解构主义翻译理论适用于文学作品的翻译,该理论提倡的开放性思维、多元性和创造性与文学语言的特征(开放性、多义性、模糊性、含蓄性和不确定性)不谋而合,成为打开文学作品不可译性的一把钥匙。
    【作者】付巧玉[1]
    【作者单位】[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022
    【期刊】《东北师大学报:哲学社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第2期
    【关 键 词】解构主义翻译观 不可译性 多元性 创造性
    【基金项目】国家社科基金项目(15Ayy010);江西省高校人文社会科学研究项目(YY18206)。
    
    
    【全文阅读】解构主义翻译观视域下文学作品不可译性探究.pdf

(责任编辑:admin)