语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

平的、弯的、湿的,世界究竟如何?(3)

http://www.newdu.com 2020-10-21 新京报 佚名 参加讨论

    多样的世界,忧郁的世界
    2007年,新兴市场的讨论曾兴盛一时,于是有了《世界是新的》这样的著作。2009年,这几本被称为“世界”系列的图书,突出的是一种忧患意识。
    在《世界又热又平又挤》和《世界是弯的》两本书里,两位作者都不约而同把目光对准了中国。斯密克关于中国经济对世界影响较为负面的评估结论让人不敢苟同,而弗里德曼则是认为,中国沉湎于一个即将被淘汰的世界里———人们肆无忌惮地使用污染能源。中国的表现可能不佳,但是“世界”的表现就肯定好吗?世界是平的,中国处在与全球同步的困境之中。
    “世界是过去的,也是未来的”,我们没有充分的理由说,世界尽在脚下。 (姜妍)
    世界是“翻译”出来的
    “世界如何如何”,眼下探讨全球化背景下世界未来走向的书,都有这样相似的名字。这或许就是我们出版界俗称的“搭顺风车”,所不同的是,这个顺风车有的是作者自己要搭的,有的是译者或是出版者帮忙的。
    先来看《世界是弯的》,其英文名是《The World Is Curved》,这个英文名与《世界是平的》最为相像,也最容易引起联想。但斯密克也在书中强调了自己所说的弯曲仅是对金融市场而言,这样看来,如果命名为《金融市场是弯的》,其实才更贴切。
    弗里德曼大概不存在搭自己顺风车的必要,但是我们发现这本书的英文名其实是《Hot,Flat,and Crowded》,注意哦,没有“世界”的字眼,这是翻译过来才有的,我们可以说是为了翻译更通畅,但是也不排除让人们潜意识里认为本书是对《世界是平的》某种程度的延续。
    相比之下,《未来是湿的》这样的中文译名几乎和其英文名《Here Comes Everybody》没有任何关系,直译过来是《此即人人》,能把这样的英文名幻化成《未来是湿的》那是胡泳与姜奇平共同作用的结果。在他们的理解中,互联网是中国的加湿器,而中国社会太干巴巴的了,需要加湿。
    有网友认为这样的书名是标题党玩概念,甚至开玩笑说,下一本书的名字可以叫《世界是鸡的猪的就是不是人呆的地方》。不过,抛开标题不说,在全球化的大背景下,这几本书所思考的问题,却都是真实存在且引人深思的。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论