【摘要】口译质量的评估标准一般指忠实和逻辑通达,忠实也包括语体上的忠实,然而研究显示口译实践中往往存在语体偏移现象。本文旨在探索英汉视译中的语体偏移,即英汉视译前后,语言在口语-书面语连续体上的位置变化。结果表明,当英文文本口语性较强时,英汉视译削弱其口语性;当英文文本书面性较强时,英汉视译也会降低其书面性。精力分配模式和顺应论可以解释英汉视译使语言从口语-书面语连续体的任一端向中心偏移的现象。本研究给视译教学带来的启示:在教学初始阶段应采用口语性文本或口语化的书面性文本,之后逐渐转向书面性文本,既符合技能习得循序渐进的原则,又能使学员在语体逐渐偏移中学会找到平衡,提高视译技能训练绩效。 【作者】计霄雯[1] 万宏瑜[2] 【作者单位】[1]上海外国语大学研究生部,上海200083 [2]上海外国语大学英语学院,上海200083 【期刊】《山东外语教学》 2017年第1期 【关 键 词】英汉视译 语体偏移 口语-书面语连续体 视译教学 【基金项目】本研究受上海市浦江人才计划(C类)资助(项目编号:14PJC094). (责任编辑:admin) |