摘要:辜鸿铭在第一次世界大战期间英译了《中庸》,他翻译《中庸》的目的主要是要借《中庸》的翻译来宣扬中华道德文明的优势,改变西方对中国以及中国文化的态度。因而,在具体翻译中,他通过多种途径来彰显原典中的道德内容,主要表现在:通过序言、附录等副文本总体性论说中华文明之道德文明的本质;通过在译本正文核心术语翻译中添加"moral"一词来突显道德的内涵;通过译本中相当数量的双行小注来进一步随文阐释道德的主题。辜鸿铭的译本成功地将《中庸》建构成为代表中华道德文明的有机整体,他在翻译中所尝试的阐释路径与方法,也为后人开辟了翻译阐释的新天地。 【作者】宋晓春 【作者单位】湖南大学外国语学院,湖南长沙410082 【期刊】《湖南大学学报:社会科学版》 2017年第1期97-102,共6页 【关 键 词】辜鸿铭 《中庸》 英译 道德阐释 【基金项目】国家社科基金青年项目《中庸》英译与中庸翻译思想研究”(13CYY013)湖南省普通高校“青年骨干教师培养对象计划”;湖南大学“青年教师成长计划”资助 【全文阅读】论辜鸿铭《中庸》英译本中道德哲学的建构.pdf (责任编辑:admin) |