语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

戈宝权译《十二个》

http://www.newdu.com 2018-01-16 文汇报 陈子善 参加讨论

    俄国诗人勃洛克(1880-1921)的长诗《十二个》作于1918年,写十二个赤卫军在暴风雪席卷的夜晚,步履稳健、一往无前地行进在大街上,与代表旧世界的路旁“饿狗”形成强烈对照。全诗气势雄伟,颇富象征色彩,被誉为勃洛克的代表作,在苏俄文学史上占有不容忽视的地位。
    《十二个》问世四年之后,就有了饶了一根据英译本转译的中译本,发表于1922年4月《小说月报》第十三卷第四期。8年之后,又有了胡斅(胡成才)据俄文原著而译的新译本,列为鲁迅主编的“未名丛刊”第三种,1926年8月由北京北新书局初版。鲁迅为之撰写了长篇《后记》和出版广告,还专为此译本翻译了托洛茨基的《勃洛克论》(《文学与革命》第三章)作为代序。鲁迅认为勃洛克是俄国“现代都会诗人的第一人”,《十二个》也正是俄国历史重大转折“时代的最重要的作品”,虽然“还不是革命的诗”(《〈十二个〉后记》)。
    戈宝权(1913-2000)是著名的俄苏文学翻译家,以翻译普希金著称。《十二个》也是他的重要译著,1948年5月上海时代书报出版社初版。他在此书《后记》中对翻译和发表经过作了明确交代:
    译者很喜欢这篇长诗,早就想把它重新译出,这样直到前年8月间勃洛克逝世25周年纪念时,方能如愿以偿。这篇译文最初发表在前年第二十二期的《苏联文艺》上,到了今年正月间又把它再修改过。在翻译时,我从胡译得到了很多的帮助……
    有意思的是,戈宝权译《十二个》时参考的胡译《十二个》,先是1941年夏在香港时向茅盾借阅的,后在太平洋战争中失落,抗战胜利后,才又向戴望舒借得。不仅如此,他改译时还参照了两种英译本和一种日译本。戈译本书前有温格罗夫的《俄国文学的巨匠亚历山大·勃洛克》作为代序,诗末有勃洛克《关于〈十二个〉的几句话》,又“附录”季莫菲耶夫、奥尔洛夫关于《十二个》的评论和勃洛克姨母拜凯托娃的《关于〈十二个〉的回忆》,插图则出自版画家安能柯夫和玛修丁之手。从而使这第三个《十二个》中译本,译文上更接近原著,全书内容也更为丰富。
    更值得一说的是,戈译本的版本类别自有特色。版权页上是这样说明的:
    道林纸精印本:500册,印有号码,1-250为毛边本,251-500为切边本。
    新闻纸普及本:1000册,无号码,其中200册为毛边本。
    也就是说,戈译《十二个》初版本有道林纸精印本毛边本和切边本、新闻纸普及本毛边本和切边本四种不同的版本,十分讲究。手头这本正是毛边本,版权页上印有“精印本 No.”字样,当为道林纸精印毛边本,但不知何故,并无编号。
    1940年代后期,包括翻译作品在内的文学作品毛边本已越来越少,成了强弩之末,戈译《十二个》初版本却有两种毛边本,很难得,也说明了译者对毛边本的喜爱。可惜我得到这册毛边本时,译者早已离世,否则,一定会向他请教关于《十二个》初版本更多的想必有趣的细节。
    戈译《十二个》1948年7月就再版。中华人民共和国成立后,又于1951年4月由上海时代出版社三版,但都是切边本而无毛边本了。


    

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论