知“墙、壁”之别,可决古书疑难。上引《论语·公冶长》二句前有“宰予昼寝”一语,孔子的“朽木不可雕也,粪土之墙不可杇也”是孔子对宰予“昼寝”的批评。这里有段公案:有一些学者甚至梁武帝都以为当是“宰予画寝”,即“昼”为“画”之讹,原指画寝室墙壁,若此方与下孔子语中“粪土之墙”相协。这很有趣,繁体“畫、晝”二字确实形似易淆,按“昼”是白天睡觉,按“画”是绘画寝室墙壁。多数学者不取“画”字说。今据“墙、壁”之辨可断“画”字说非。因按“画寝”,所画是寝室之壁,且不说古人没有在卧室涂鸦之俗,即便真为此举,孔子的评语当云“粪土之壁”,孔子不会犯“用词不当”的低级错误作“粪土之墙”;且居室墙壁成“粪土”,早成危房,还可居乎?正如一些注家所论“朽木”、“粪土”之预乃是“取譬”。要之,“昼”是“画”非。 综观上述,壁:主内,用于宫室,高而峭直。墙:主外,用于各种围墙,不高大且不峭直。这种区别延于现代。“围墙”在外,故不能说“围壁”。而“壁虎”喜伏在峭直的墙壁,所以说“壁虎”而不说“墙虎”。只有“墙壁”连用时,才不作区别。 (作者单位:浙江大学中文系、汉语史研究中心) (责任编辑:admin) |