语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

《中华汉英大词典》:“十五年磨一剑” 机缘巧合的学术碰撞

http://www.newdu.com 2017-11-16 中国社会科学网 吴屹桉 王婷婷 参加讨论

    中国社会科学网讯(记者吴屹桉 实习记者王婷婷)2015年8月19日下午,由复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙主编的《中华汉英大词典(上)》在上海书展举行首发仪式,这一词典的编纂历时15年,上至古词,下至谚语方言、时下流行语等都收录在内。据悉,该词典单字条目逾2万、复字条目逾30万、成语逾2万条、释义逾50万项。这本大词典的面世,赢得了专业翻译工作者、汉语国际教育专业师生、语言文字工作者等的广泛好评。据东吴大学英文系主任曾泰元(微博)透露,《中华汉英大词典(下)》目前正在紧张筹备中。
    陆谷孙,复旦大学外国语言文学学院英语语言文学系教授、博士生导师,曾获得"复旦大学杰出教授"荣誉称号。1970年参加《新英汉词典》编写,是主要设计者和定稿人之一。1976年起,参加《英汉大词典》的筹备及编写全过程,并于1986年11月经正式任命担任该词典的主编。70年代至今发表数十种文艺类及文评类英译汉文字200万字左右,译作《幼狮》、《钱商》(合译)、《二号街的囚徒》、《鲨腭》等及China's Landscape和China等文艺类及电影类汉译英文字10余万字。还发表过专论翻译的“翻译大忌:形式至上”“为‘翻译腔’一辩”“‘朴则近本’--写在《译林》主办的翻译竞赛之后”等论文,提出了最大限度吃透并真实转达话语、尽量保存原作风姿、不求译入语的华美的翻译学观点,在国内外发表论文共约40篇。
    此次的编纂工作,除陆谷孙教授担任主编之外,由解放军外国语学院英语系赵翠莲教授、复旦大学外国语言文学系大学英语部万江波副教授、复旦大学外国语言文学学院英语语言文学系沈园教授担任执行主编,由上海大学外国语学院肖福寿教授担任执行副主编。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论