曾泰元 三月底四月初,一场复旦大学低调召开的小型研讨会,竟意外在大陆的文化界卷起千堆雪,让来自台湾的我也深受感染。 当时我正在北京大学讲座,英语系主任高峰枫告知此事,并说他即将专程赴沪,参与这场《中华汉英大词典》的专家研讨会。高主任是中世纪英国文学的专家,如此横跨专业之举、不辞千里之行,这项盛事的魅力可见一斑。 大陆的各路媒体更是把握良机,竞相报道。何以能引起那样大规模的关注?主编是谁,至关重大。这部《中华汉英大词典》,号称将是世界最大的汉英词典,收词远远超过此前同类词典的规模。虽然如此,主编若非陆谷孙,也断然无法卷起这千堆雪。75岁高龄的陆谷孙,乃复旦大学的杰出教授,以《英汉大词典》奠定其难以撼动的学术地位,在大陆英语界备受尊崇。他在语言文学、中英翻译的地位,或可与数十年前的林语堂或梁实秋相提并论。讲得通俗一点,在许多大陆人的心目中,“陆谷孙”这三个字代表的就是权威,就是品质的保证。 这部词典是一项重量级的语文工程,出版前特地举办了这一场为期两天的“专家研讨会”,旨在昭告天下,广征意见,勘误指谬,求其尽善尽美。 研讨会前后几天我人在北京,无缘参加。不过我北京行程结束之后,便动身前往上海参访,到复旦大学讲座,讲毕即前往陆谷孙的宿舍探望,因而对整个词典计划有了更深一层的了解。 陆谷孙认为好词典的第一要素是“查得率要高”,因此给这部《中华汉英大词典》设定了一个单纯的目标,努力让它成为一个“上不封顶、下不保底、四周无墙”的汉英词汇大宝库,尽量满足一般读者对词典的需求,让他们想查什么都能查得到。词典因此俚俗兼顾、古今通收,普通词汇、专业术语皆不偏废,大陆、台湾、港澳、海外的各式中文也都尽量搜罗纳入。 真是十年磨一剑,这部《中华汉英大词典》上册的试印本终于面世,我也获赠一册,并受陆谷孙之邀加入团队参与编纂,负责台湾词条的增补审译,要在暑假正式出版之前,给台湾特色的中文词汇(如“白目”、“赌烂”、“插花”、“大拜拜”、“绑桩”、“当选”等)定调英译。 这种花钱耗时、回本困难的文化事业,在大陆有权威大师出面号召,躬亲主事,有出版社愿意不计成本,承接出版,我们在台湾看了,不免心生感慨。基于种种现实的考虑,这种看似无利可图的大计划,在台湾只会被视为钱坑,几乎不可能出现。台湾若有人跟我一样,胸怀抱负,志有未伸,大概也只能搭搭大陆的顺风车,成为团队的一员,寄望借由个人专业的力量,对整个文化事业做出点贡献。 大词典散发出的文化力感染了我,两岸的交流,以另一种形式展开。 (责任编辑:admin) |