语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

文学翻译:尽力说出作者想说的话(2)

http://www.newdu.com 2017-11-15 文艺报 newdu 参加讨论

    然而,在翻译中最难对付的是像卡尔维诺这样一个彻头彻尾的文学家。无论是小说创作,还是谈论自己的文学思想,介绍那些划时代的伟大作家,缅怀已故的艺术家,或是分析自己所生活时代的社会政治文化问题,卡尔维诺的文章中总是带着那种作为他作品最重要特色的、无与伦比的想象力。比喻和通感始终不离他的左右。面对这样一位作家,翻译遇到的困难很大。或者你无法理解那些纷繁的比喻和通感后面真正的寓意,或者即使你能够理解,他的语言也是无法简单“复制”的,只能按照中文的语法加以改写。关于翻译意大利语作品的问题,卡尔维诺本人就曾经在他的杂文集《文学机器》中写道:“假如我想让人把我的这篇文章翻译成法语或者英语,或许我必须将它完全重写,或者咨询讲那些语言的人,然后重新构思。”为了解决翻译上的问题,卡尔维诺甚至建议说:“希望通过写作来进行交流的人,始终能够考虑到可翻译性这个问题,也就是可交流性,以及所使用的表达方法。我并不是想号召大家‘用清楚的方式书写’,因为我知道,这通常是一种缺乏见识的奢望:在有可能的情况下,就要用清楚的方式去写;不过,有些复杂的事情(或者尚未弄清楚的事情),只能通过惟一可能利用的方法去书写。然而,我们需要始终意识到所使用语言的局限性,计算我们的讲话中能够被翻译的部分和不能被翻译的部分,以及为什么不能翻译……”可见,卡尔维诺已经充分意识到了不同语言之间互译的难度。不过,试想一下:法语与意大利语同属新拉丁语系,无论语法、单词、句型,还是文化渊源,都有那么多相似的地方,英语虽然具有很多与前两种语言不同的地方,但同样有很多语言和文化上面的因素,将它与上述两种文字拉近。尽管如此,卡尔维诺仍然觉得,在翻译之前需要将意大利语的文章重新改写。那么,中文和中国文化诞生于和意大利完全不同的土壤,我们又应该如何用这种语言,来和卡尔维诺“说同样的话”呢?曾经翻译过卡尔维诺作品的译者,都知道他的文章天马行空,这也是他作品最为突出的特点,贯穿了作家一生所有的创作阶段和所有的作品。所以,要想跟上他的思路,不仅需要丰富的社科知识,还要自带超强的想象力,方能达成与他的心灵沟通,继而将其成果付诸翻译的笔端。
    行文至此,我想借用一下但丁在《神曲·天国篇》第二歌中的比喻:
    噢,你们乘在小小的船上/心中渴望倾听,仅仅追随着/我的一边行驶一边歌唱的船艇/请你们且回头,重访自己的故土/不要驶向茫茫的大海,说不定/见不到我,你们会在大海中迷途/我走的水路以前从来没有人航行过/密纳法女神吹送我,阿波罗神引导我/九位缪斯女神向我指出大熊星座
    但丁用他的高傲,告诉其他人不要追随他的大船,因为他有神相助,而其他人,即使跟在他的后面,也同样会迷航。每天都在面临着迷航风险的恐怕正是译者。他执著地上路,跟随在作者的后面,投身于一场心的旅行。他曾经多少次迷航,那些迷航不会博得任何人的同情与理解。然而,旧痛并不会挫败他再次踏上同样艰辛旅程的勇气,因为一次翻译的过程,就是一场你无法拒绝和无比美妙的,解开作者心灵之谜的旅行。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论