东北网6月17日讯 郑体武在发言中表示,中俄文学相互交织,以至于经常难于区分哪些是中国的,哪些是俄罗斯的。俄罗斯文学的典型成为中国文学的榜样,俄罗斯文学的问题也成为中国文学的问题。 上海外国语大学文学研究院院长郑体武发言 在中国,有意识并大规模地翻译外国文学始于19世纪末。而俄罗斯文学晚于西欧文学-如英法德文学进入中国。开始时文学翻译量相当少。初期翻译的西欧文学主要是小说书籍。曾有来自欧洲的各种文学学派和流派-从浪漫主义和现实主义到象征主义和唯美主义。所有这些都留下了一定的痕迹。但是,任何一种外国文学,任何一个外国文学流派都没有像俄罗斯文学和俄罗斯现实主义流派那样在中国获得成功。 二十世纪20年代末之后的短短20年,在中国俄罗斯文学获得成功并超越了所有其他外国文学,稳固地占据了独一无二的位置。正如中国新文化统帅鲁迅所言,“俄罗斯文学中文译本数量超过任何一个其他国家文学中文译本的数量。是的,俄罗斯文学对现代中国给予了最深刻的影响”。郁达夫曾指出:“世界所有国家小说中俄罗斯小说对中国的影响最大”。 鲁迅曾说:“中俄直接存在某些关联和相似。在其文化和历史经验之间似乎存在某种共有的东西”。这种观点得到一批知名文学家的支持。如鲁迅的弟弟,著名作家和翻译家周作人在自己的文章“文学俄罗斯和中国”中确认:“中国的特点区别于西欧,但很多方面接近俄罗斯”。 (责任编辑:admin) |