|
《当代国外翻译理论导读》!这不明明是一本关于翻译理论的书么?怎么说它“不单单是关于翻译”?——我相信绝大多数读者在看到这本书的书名时,都会发出如上疑问。 我当然承认,这本《当代国外翻译理论导读》首先当然是一本关于翻译、尤其是一本关于翻译理论的书。自上世纪八十年代以来,翻译教学和翻译研究在我国取得了前所未有的大发展。据不完全统计,全国各地报考外语院系研究生学位的考生,差不多有一半选择的志愿是“翻译”,即使在入学以后,也差不多有一半以上的研究生希望攻读翻译专业。与此相应,国内出版社在最近二、三十年里出版的翻译教材、翻译研究著作,无论数量还是质量,也都堪称空前。尤其令人欣喜的是,自上世纪九十年代以来,南北两家外语大学的出版社,分别引进了数十种当代国外最新的翻译理论英文原著,为国内从事翻译教学与研究的专家学者、教师和研究生提供了弥足珍贵的第一手外文资料。 不过问题也由此而来:面对数量众多、流派纷呈、内容丰富但又比较复杂的从国外引进的原版译学论著,不少读者、尤其是初登译学殿堂的高年级本科生和翻译专业的研究生(遑论其中非英语专业的其他外语语种的研究生),确实有一种目迷五色、无所适从的感觉。由此我萌发了编写一本中文版的《当代国外翻译理论导读》的入门性读物兼教材的想法,以帮助对当代国外译学理论流派及其代表性论著感兴趣的读者、尤其是广大攻读翻译专业的研究生,使他们在短时间内即可较快地把握当代国外翻译理论的概貌,并且可以比较迅速地从中发现自己的专业兴趣和研究方向所在,从而再去寻找合适的相关译学论著进行深入的阅读。为此,在三年多前,我带领我的几个博士生在对当代国外翻译研究的现状进行了比较全面的调查和研究之后,确定从中选取八个主要的理论流派(语言学派、阐释学派、目的学派、文化学派、解构学派、女性主义、后殖民译论、苏东学派),然后在每一个流派里面找出几个最主要的代表性学者(共33名)及其代表性论文(总共33篇),把它们全部翻译成中文,并在每一章(即每一流派)、每一篇论文前都配上一篇简明扼要的导读性文字,以便读者能比较快地对该流派或该论文的学术背景、基本框架和内容有一个大致的了解。因此,本书既可以作为各外语院系翻译专业开设研究生(包括高年级本科生)翻译理论课的教材,也可作为相应课程的教学辅导参考书。对从事翻译教学与研究的专家学者和教师、以及广大对翻译理论感兴趣的读者来说,本书更是一本很有裨益的案头必备书。 但是本书又确实不单单是一本关于翻译的论著,本书收入的大多数论文不仅与翻译有关,更与当代国际前沿的文学研究、文化研究问题有关。之所以如此,是因为自上世纪七十年代以来,国外(主要是西方)译学界发生了一个重大的变化——翻译研究的文化转向,从而揭开了当代国外翻译研究的新层面,即从文化层面对翻译进行研究,其关注的重点也从此前单纯的语言文字的技术性转换问题转移到了翻译行为发生的时代文化语境、译入语国制约翻译的各种文化因素、以及通过翻译所凸现的政治、意识形态、文化过滤、文化冲突等问题。这样翻译研究便与当代的文化研究实现了交汇,翻译研究的许多问题也因此具有了文化研究的性质。 如本书中以色列当代著名文学及翻译理论家埃文·佐哈的《翻译文学在文学多元系统中的地位》一文,作者运用他首创的多元系统论,分析的虽然是翻译文学在译入语文学中地位的变化情况,但为我们从事中外文学关系、中外文化交流研究却同样颇多启迪,提供了一个非常新的切入点。 再如当代美国翻译理论家韦努蒂的《文化身份的塑造》一文也是以翻译为例,说明非本族中心主义的翻译实践在历史时刻如何为文化的抵抗、革新、变化创造机会,并对译者文化生产背后隐含的塑造文化身份的权力关系进行了批判性分析。其涉及的问题显然不止于翻译。 又如后殖民理论,原本是文学评论家借以讨论、分析殖民主义对文学的各种文化影响的一种理论,后来发展成当代文化研究中一个主要理论。但后殖民翻译理论家却通过对“翻译是帝国的殖民工具”这一命题的深入剖析和阐述,揭示出殖民者的幽灵依然在后殖民的空中游弋,殖民践踏的历史仍然影响着已经获得独立的殖民地方方面面的建构与发展,而翻译恰恰是建构殖民主体的最重要的手段之一,从而从语言文字转换的具体层面生动、形象地展示了殖民与反殖民的过程。由此不难发现,本书所收入的尼南贾纳的《为翻译定位》、斯皮瓦克的《翻译的政治》等文,表面上探讨的是翻译问题,但实质上已经远远超越了翻译问题的本身。在这里,翻译研究与文化研究已经实现了完全的交汇。 近年来,国内的翻译研究和文化研究都发展得很快,我们很希望本书的出版不光能对国内翻译研究的深入发展有所推动,同时也希望能对国内方兴未艾的文化研究也能有所贡献。 原载:《文汇读书周报》2008-10-31 (责任编辑:admin) |
