语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《莎士比亚翻译比较美学》

http://www.newdu.com 2017-10-30 中国文学网 许钧 参加讨论

    
    《莎士比亚翻译比较美学》的作者奚永吉先生是我老师辈的学者。这位70多岁的老人是一个非常执着且专一的学者,在他近十几年所发表的有关翻译研究的成果中我们可以发现他的研究范围十分明确,研究目标始终如一,基本上是围绕着“翻译美学”而展开。
    《莎士比亚翻译比较美学》顺利完成并由上海外语教育出版社出版,对奚永吉先生来说,是实现了人生的一个梦。半个世纪以来,奚先生读莎士比亚,思莎士比亚,解莎士比亚,最终由翻译之门而入,悉取莎士比亚翻译各家之所长,以求莎士比亚翻译之真。书中一条红线贯穿始终,藉“比较”之法,探美学之理,觅翻译之道。
    《莎士比亚翻译比较美学》凝聚着奚先生半个世纪的努力与心血,有着多个层面的重要价值。首先是理解莎士比亚的独特路径。有人说,古今中外无数文学作品中,论受到举世注重的程度,论翻译和研究的质和量,除了《圣经》之外,莎士比亚的戏剧是数一数二的。此言不虚,几个世纪以来,在西方各国,最优秀的作家、诗人、批评家,几乎都谈过莎士比亚,这样一来,要把莎士比亚说出点新意来,恐怕是非常困难的。奚先生有感于此,更从古今中外的戏剧史中悟出“趣”之特殊重要性,认为“纵观莎士比亚所有作品,均可以一个‘趣’字提挈其中审美意蕴”。先生以“趣”解莎士比亚,再以“趣”立目,探究莎士比亚之汉译,为人们理解莎士比亚,开辟了一条新的路径。
    此书的价值,还在于为译学研究拓展了新的领域。莎士比亚的影响是巨大的,但我们知道,莎士比亚的生命在时间上的延伸和空间上的拓展,在很大程度上是靠了翻译。奚先生探究的重点不是莎士比亚的原作,而是其作品在中国文化语境中是如何翻译,如何保存其精华,又是如何拓展其生命的。全书以“美”字为着力点,探讨翻译之难,审视翻译之技,比较翻译各家之长,步步深入,把握莎士比亚汉译之灵魂所在,不仅开拓了文学翻译研究的疆域,更具有文学翻译研究方法论层面的参照和指导意义。
    原载:《文汇报》2009-08-29 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论