语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 民族文学 >

王国明:抢救一个民族的记忆

http://www.newdu.com 2017-10-30 甘肃日报2006年09月11日 陈菊 参加讨论

    人们对藏族英雄史诗《格萨尔》并不陌生,其篇幅浩繁、场景壮阔,是一部记述了古代藏民族生活方方面面的百科全书,也是世界上最长的一部民族英雄史诗。它的流传也最广,对其他兄弟民族产生过重大的影响,土族《格萨尔》就是在藏族《格萨尔》的深刻影响下产生的一部以韵散结合体形式说唱的长篇史诗,主要流传在我省天祝县及青海省互助县、民和县境内。今年国家公布的第一批非物质文化遗产保护名录中,天祝土族《格萨尔》便名列其中。作为土族《格萨尔》的惟一传人,西北民族大学格萨尔研究院副研究员王国明多年来在其导师、西北民族大学格萨尔研究院院长王兴先指导下,在土族《格萨尔》的挖掘和整理方面取得了一定的成效。
    不久前,记者来到了王国明的家。走进他的书房,最引人注目的便是书架上200多盒记录土族《格萨尔》的磁带。这是近年来他从父亲王永福那里记录下来的土族《格萨尔》的一部分。
    王国明的父亲王永福又名更登什嘉,今年已75岁,青海互助人,是我国唯一健在的一位能说唱长篇土族《格萨尔》史诗的艺人。王永福从父亲那里得到了土族《格萨尔》的真传,10多岁时便能单独说唱《格萨尔》了。他还从别的土族艺人那里学习新的东西,如酒曲、赞词、祝词、吉祥语等,来充实自己的说唱,并在当地名闻四方。1987年7月,西北民族大学《格萨尔》研究院院长王兴先赴天祝县考察土族《格萨尔》的流布情况时,“发现”了能说唱多部土族《格萨尔》史诗的王永福老人,并多次登门求教、考察土族《格萨尔》,王永福老人不顾体弱多病,为群众唱,为积极配合研究人员的搜集、整理工作付出了全部的心血。
    王国明笑称自己“是在父亲说唱《格萨尔》的‘催眠曲’中长大的。”1988年9月,20岁的王国明从合作民族师范专科藏语言文学系专业毕业后成了一名教师,1993年,他被省《格萨尔》工作领导小组和西北民族学院选送至中央民族大学进修,之后开始了“格萨尔学”的研究。2001年他获得了西北民大“格萨尔学”硕士学位,成为土族《格萨尔》的“高学历传人”。今年,他又考上了博士。目前,他正加紧记录和整理父亲说唱的土族《格萨尔》。
    由于种种原因,历史上土族只有本民族语言而无文字,因而反映土族社会历史的大量神话、传说、民间故事、叙事诗等民间文学,只有以口耳相传的形式代代承袭下来,土族《格萨尔》就是其中最具有代表性的民间文化遗产。“史诗是古老的口头艺术体裁,正是凭借民间说唱艺人的口头吟唱,它才得以代代相传。”然而,随着现代化步伐的加快,这一重要的口承史诗面临着巨大的冲击。上世纪90年代,土族《格萨尔》艺人尚有三四人,但如今就只有王永福一位老人了。王国明说:“长期以来,人们对于流传在藏族、蒙古族群众当中的《格萨尔》比较重视,对它的抢救、搜集和整理工作开展的也比较早。由于现在的土族只有语言而无文字,阻碍了土族地区政治、经济、文化的发展和民族间的交往,使土族固有的传统文化很难得到长足发展和保留。因此,对于土族《格萨尔》的发掘、搜集和整理工作也一直处于空白状态。”随着科学技术的进步和市场经济的发展,文化生活的日益丰富,人们的审美需求在日益提高。王国明说道,在他的同龄人中,现在会说土族语的人越来越少,这种语言面临着消亡的危险,随着老艺人的不断辞世,会说土族《格萨尔》的人更是少至又少;尤其是年轻人,对整天整夜说唱《格萨尔》的兴趣愈来愈淡漠,土族《格萨尔》的传承举步维艰,正处于十分严重的濒危状态。王国明的父亲如今年老多病,“尽快记录、整理、保存父亲说唱的土族《格萨尔》,是我的第一要务。”目前,王国明根据国际音标,逐字逐句地将父亲的说唱录音进行记录,然后翻译成汉文。“我们已经整理出版了两册200多万字的土族《格萨尔》,但这只是录音的一部分,还有150盘录音带在记音对译当中。”王国明说。
    土族《格萨尔》是以韵散结合体形式说唱的一部史诗。在说唱时,用藏语咏唱其韵文部分,韵律与行序都没有限制,然后用土族语进行解释,但这种解释并非原文原样地照释藏语唱词,而是在解释了藏语唱词的同时,又加述了许多具有土族古老文化特质的新的内容。土族没有文字,在这种情况下,要想把土族《格萨尔》中的藏语和土族语以书面形式完成,并非一件易事。王国明充分利用自己懂土、藏、汉三种语言以及家庭的熏陶和父亲健在的优势,从1994年至今,几乎牺牲了所有的节假日,从搜集到整理、从整理到翻译,一刻也没有停止过。王国明在整理土族《格萨尔》时,对韵文采用了国际音标记音的方法,将其完整、科学地记录,然后用藏文和汉文对其唱词进行对译。对土族语叙述的部分,先用国际音标记音,再用汉文逐词逐句地进行对译,最后再把藏语和土族语说的《格萨尔》统一整理翻译成汉文。他说:“在这一过程中,我们始终遵循的一个宗旨就是保持其资料的原始性和科学性。这样既显现了土族《格萨尔》是多民族文化交流的产物,又突出了浓郁的土族文化特色。”针对在记音对译、整理、翻译过程中的许多疑难点,尤其是藏语中的古音、古词,王国明都一一进行摘录、摘抄,虚心请教专家指点。然后再集中起来,利用假期统一拿到老家请父亲做进一步的对比解释,直到确实没有一点问题为止。几年来,除已出版的土族《格萨尔》上、中两册,他还出版了学术专著《土族格萨尔语言研究》,并发表了许多有关土族《格萨尔》的研究论文,得到了学者们的肯定。
    随着近年国家对保护历史文化遗产步伐的加快,今年土族《格萨尔》的申遗成功,给王国明提供了更好的机会,他说:“据老艺人介绍,土族《格萨尔》除现已录制的253盘录音带外,还有大量的、更精彩的内容没有录音。就按已经出版的土族《格萨尔》计算,尚需录音的磁带可达761盘,约2637万字。这就需要将它以最快的速度录制完成。为了录音带能够长时期保存,还需将现已录制的所有录音带及录像带利用现代高科技手段全部予以保存。”他表示,自己要抓住这一机会,“大干一场”,今后几年,要进一步全面深入摸清土族《格萨尔》说唱发展的历史沿革、历史文化遗迹、风物传说以及传承谱系和价值等全部状况;并将普查所获资料全部进行归类、整理、存档,对于一些具有历史参考价值的风物遗迹以及相关文物等采取积极措施加以保护和收藏;进一步深入开展研究,全面搜集、整理、抢救散落在民间的《格萨尔》说唱文本,并予以整理出版。还有一点,就是要在家庭中尽快寻找新的土族《格萨尔》传人,将这一民族的记忆传承下去。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论