语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 民族文学 >

大地飞花

http://www.newdu.com 2017-10-30 《文艺报》20080124 鲍尔吉·原野(蒙 参加讨论
 十几年来,昭乌达译书社搜集、整理、校订蒙古文民族、民间典籍,翻译成汉文出版问世,其种类包括了自元朝以来的诗歌、散文、小说,乃至建国抵达新时期的剧本和文学评论,皇皇大观,海内外读者称赞有加。现今,又推出了蒙古族民间故事、民歌、赞词祝词,由庙堂而江湖,可谓百鸟争鸣,大地飞花。
    在各地实行“文化搭台”的举措,寻根、修建炎黄庙、搜罗非物质文化遗产之前,昭乌达译书社就开始了对民间文化文学的保护工作。这项工作,从准备到实施已经超过了20年。
    他们经过艰苦努力,编译出版了各种体裁的文学作品多达4部12卷,为蒙古族的文学艺术事业做出了可喜的贡献。
    昭乌达译书社是一个民办公助的非赢利机构,由一群热爱民族、热爱祖国、热爱文化和热爱子孙后代的仁人志士组成,其作为之动机无非是:把祖先好的文化留给后代。在出版历代蒙古族文化典籍的过程中,最难的是搜集与翻译,后者尤难。你不能指望汉民族成就卓著的专家与作家把蒙古文典籍翻译成汉文,更不能指望外国人来做这件事。而把古蒙古文,各地域蒙古文翻译成现代汉语白话文实是更为艰巨的工程。众所周知,一个人从事翻译工作,大多是把外来语翻译成母语,但把母语文学翻译成外来语出版,就要多付出几倍甚至更多的努力。
    当我们说到构建和谐社会的时候,就离不开各民族文化的多样性的展示,共生才能和谐。然而展示这些成果离不开有人下大气力搜集、挖掘和保护民间文化。昭乌达译书社为什么要把蒙古族文学成果翻译成汉文出版?是为了进入中华文化大的生态园,更有利于保护和提高蒙古民族的文化自信心,有利于让各民族读者了解蒙古族文化,也就是参与创造和谐的主题。我作为生活在内蒙古自治区之外的一个从事文学活动的蒙古族后人,以毫无偏私的立场说,昭乌达译书社所作的贡献,应该得到政府的褒奖。这一套书的内容是蒙古民族历代民间故事、民歌和赞词祝词,民间特色更为浓重。对这些作品,拉开一个学术的架子在 这里条分缕析是极为苍白的,不如开卷读之,从中了解一个民族丰富的心灵。
    


    

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论