语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 古籍整理 >

《姑妄言》校点本的几个问题

http://www.newdu.com 2017-10-30 中国文学网 黄廷富 参加讨论

    《姑妄言》是一部在国内失传二百多年的清代长篇艳情小说。由于该书对社会历史有极强的批判性和大量的性描写内容,书完成后流传并不广泛,清代及后的藏书和禁书目录都无此书的记载,也无刊本传世。它的完整抄本在清末流入俄罗斯,后几经辗转,1997年在台湾排印出版《明清艳情小说丛书》本,1999年中国文联出版公司在大陆首次出版了标点删节本。文联版删去了性描写内容约17万字,保留了原书的评语,是目前最具学术价值的版本,但也存在一些问题,兹仅就一些较为明显的讹误示例如下。
    一、错字
    1、“此非警人当上进,忽蹈下流之婆心耶?”(书前《林钝翁总评》)
    按:“忽”当作“勿”,为《总评》“此岂非警人勿……”句式之排比。
    2、“勿论贤愚,稍有识者,未尝不为人喷饭,未尝不为之叹惜。”(首卷9页23行)
    按:“人”当作“之”。
    3、“你说要清君侧之恶,天地间之恶,尚有忍于你以臣而篡君位者耶?”(17页16行。下作17/16,余同)
    按:“忍”意难通,当作“恶”。
    4、“遂带了数个家人,携了苦干途费,到了南京。”(190/12)
    按:“苦”当作“若”。
    5、“且说竹思宽那日别了铁化,携着他所赠的那一封银子到铁家来,恰好大门开着。”(203/4)
    按:“铁”当作“钱”,即到钱贵家。
    6、“夜间成亲,这嬴阴的厥物也还成文,工夫也还支持得住。”(301/9)
    按:“阴”当作“阳”,从整部小说及上下文可见。
    7、“阳氏嫁来时,以为外貌虽佳,内才未必甚妙,只求及得上那个学生就心满意足了。”(301/9)
    按:“阳”当作“阴”,全书及上下文甚明。
    8、“燕王大杀靖难诸臣时,钱公有一妾,腹中怀孕。”(322/19)
    按:“钱”当作“铁”,铁公即上文提到的“建文时忠臣铁铉”。
    9、“叫了两声,不见答应。走进来伸头住客座内一张,不见有人。”(331/8)
    按:“住”作“往”句意才明。
    10、“又间或得他些资助,替他买东西,又可嫌钱肥家”。(340/27)
    按:“嫌”当作“赚”。
    11、“时高族有名世勋者,世为狙狯,工于謟笑”。(360/26)
    按:“謟”当作“谄”,句意甚明。
    12、“那待月偶然一晚多饮了几怀”。(437/18)
    按:“怀”当作“杯”。
    13、“被我家奶奶看见了,拿担帚把儿好打”。(503/2)
    按:“担”当作“扫”。
    14、“乱臣贼了”。(546/5)
    按:“了”当作“子”。
    15、“只说他们去偷睡,遂起身到彼边来。”(643/18)
    按:“彼”当作“後”,铁氏唤丫头到茶,但无人答应,便到后面寻看。
    16、“熟知天道难欺,刚刚遇了宦萼,他投入法网,送了性命。”(1011/20)
    按:“熟”当作“孰”。
    17、“次早告诉了阴氏,说他意是女身”。(1219/19)
    按:“意”当作“竟”。
    二、脱佚之文
    1、“过了些时,这桂氏忽又换了心肠。也因姚泽民烝继母,淫父妾,恶贯满盈,人鬼暗中自然成他妻子的淫行,以为报应。”(266/9)
    按:与以俄藏完整抄本为底本的台湾《思无邪汇宝》版《姑妄言》相校,“换了心肠”后脱324字。
    2、“不防盛旺那砍头的,脱得精光,蹲在那里捉虱子。”(266/16)
    按:“捉虱子”后脱21字。
    3、“闲话少叙。下段独表宦公子。”(916/15)
    按:两句间脱7字。
    三、标点之误
    1、说道:“起来,我给糖吃,马台听得他说给糖吃。”忙探起身子来……(595/18)
    正确应为:说道:“起来,我给糖吃。”马台听得他说给糖吃,忙探起身子来……
    2、杨大笑道:“他两个都才二十多岁,有名的胜,叫驴张三、铁棒棰李四……”(622/9)
    按:“胜叫驴”是绰号,不应断。
    3、他道:“有个缘故……奶奶就偷不得我么?不但你出出气。”我也出了这口气……(658/17)
    正确应为:……不但你出出气,我也出了这口气。”
    4、贾文物笑着道:“你认输了不,富氏道:“是我输了,贾文物道:“你求饶,明日可替我递酒赔礼么……(754/25)
    正确应为:贾文物笑着道:“你认输了不?”富氏道:“是我输了。”贾文物道:“你求饶,明日可替我递酒赔礼么?”
    5、邢氏枕上劝他道,你我二人情同伉俪,虽死亦不忍分拆了。此事若大王回来知道:“性命定然难保……(1109/27)
    正确应为:邢氏枕上劝他道:“你我二人情同伉俪,虽死亦不忍分拆了。此事若大王回来知道,性命定然难保。……”
    四、正文误作评语
    1、“如何瞒得我?”(641/3)
    按:此句是童自大的妻子铁氏在问童自大春宫图的来历,应为正文,排印本将之作为评语,误。
    2、“还笑着对他说话。他想得你梦魂颠倒,故托我来探你的话。据我想起来,你两个正是郎才女貌。若果然相爱,我替你……”(676/2)
    按:这几句是卖花翠的老婆子和于鲁的妻子汪氏的对话,应为正文,排印本将之作为评语,误。
    五、删节问题
    文联版《前言》说:“编辑人员对《姑妄言》一书的某些不当描写作了必要的删节,使读者能更好地欣赏。”但删节应注意勿破坏情节完整性。
    1、粗略统计,文联版删去性描写和评语约17万字,于删处注明所删字数,但所注字数大多与完整抄本不符。如1159页11行有“删节888字”之注,校之完整抄本此处并无删节,不知何据。
    2、删节致上下文不衔接,造成理解上的困难。如894页、915页等。
    六、其他问题
    除上述几方面的问题外,文联版《姑妄言》尚存在其他一些缺憾。古籍的整理出版,尤其是整理像《姑妄言》这样颇具价值的稀见孤本小说,应该对整理时所依据的底本(或版本来源)加以介绍,以促进对作品相关问题的进一步研究。但文联版《姑妄言》对此问题语焉不详,只是在简短的前言中说:“《姑妄言》发现于沪上,沉睡于藏书世家近百年……”。据其语气判断,整理所据版本似来自上海,但事实上上海只有《姑妄言》的几回残本流传。另外,此版本没有对原书中的疑难字词句等文字障碍进行注释,也没有校记之类的说明,这都对阅读和深入研究带来了一些不便。这样的缺憾,无疑在一定程度上降低了该版本的学术性。
    原载:《古籍整理研究学刊》2007年第2期 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论