语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

中英翻译文学论坛举行 寻求翻译文学出版的良性发展

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 王杨 参加讨论

    2月22日,由国家新闻出版总署对外交流与合作司和英国大使馆文化教育处共同主办的中英翻译文学论坛在京举行。
    据英国大使馆文化教育处介绍,2012年英国伦敦书展将市场焦点国定为中国,届时,将会有中英两国的众多出版社和作家共同在英国参加一系列研讨交流活动,借助这一两国文学界和出版界的交流平台,向国际出版界和来自全世界的读者展现中国文学。此次中英翻译文学论坛为2012年伦敦书展中国主宾国系列活动的第一场论坛。国家新闻出版总署对外交流与合作司司长张福海,中国作家协会书记处书记李敬泽,译林出版社总编辑刘锋以及英国驻中国大使馆文化参赞和来自中英两国各大出版社的文学编辑、出版人等参加论坛,围绕外国文学的引进与出版、当代中国文学“走出去”、各国出版社之间的合作经验等话题展开讨论。
    文学交流:加深理解与尊重
    上世纪80年代登上文学舞台的中国作家们现在仍是创作的中坚力量,吸引了国外文学评论家和读者的目光。李敬泽希望外国同行在关注这些作家创作的同时,也能更多地关注中国新生代作家的崛起。他介绍说,中国当代长篇小说创作出版呈现繁荣的状态,据不完全统计,2010年中国出版的长篇小说数以千计。同时,大量文学期刊的存在以及网络写作和阅读的兴起,不同程度上扶植了很多青年作家的成长。相较于前辈,中国的青年一代作家在创作上有其丰富性和独到之处。他们富于文学理想和创作才华,以“城市—乡村”的二元世界观去理解社会,在作品中更多关注了改革开放以来中国社会发生的巨大变化,对中国人错综复杂的经验、价值观和精神生活的困扰等做出了有力剖析,他们正在重建关于中国的想象和叙事。世界要了解当代中国经验,不应忽视这股强劲的创作力量。
    “文化需要沟通,阅读文学是理解进入其他文化的最好途径,而文学自身的发展也离不开翻译。”刘锋认为,全球化进程促进了翻译文学的发展,使世界文学得以相互滋养。注重和谐与平衡的中国文化,已经成为世界文化格局中的重要组成部分。在当今时代,世界各国有必要通过中国文学作品了解继而理解中国人的物质与精神生活。除了政府搭建与外国文学代理、国内外出版机构以及翻译家的平台之外,刘锋认为观念的转变尤为重要。文学的“走出去”不能靠“强买强卖”,而是首先要建立外国读者对中国文学和中国文化的认知,如举办中国文学节、请外国专家推介中国文化、制作真正反映精髓的受欢迎的文化大片等。
    翻译出版:机遇与挑战
    无论所供职的出版社是否曾出版过中国文学翻译作品,参加论坛的英国出版界人士都对中国文学的翻译出版表现出很大兴趣。但商业上是否能成功、是否符合本国读者了解中国文化的需要,依然为国际出版商所关注。在英美等国,翻译文学数量只占其文学作品出版总量的3%,被称为“3%问题”,这表明中国翻译文学进入英美市场的困难。同时,国际较大的出版机构通常追求利润的最大化,经济上的考量仍然是不可忽视的因素。
    来自英国Harvill Secker出版社的吕贝卡·卡特尔女士表示,中英文化的交流越来越多,译者逐渐形成团队,文学代理和中介更加成熟,这些都显示着英国的中国文学翻译出版正在发生变化。但如何寻找合适的译者,如何看待两国之间文化的差别,如何处理两国文学不同的叙事方式,如何得到作者的信任以便译者能对作品做出适当调整和修改,这些都需要在翻译出版过程中慢慢寻求解决。吕贝卡认为,翻译出版的成功在于出版人保持与作家和译者的紧密交流,建立三方的信任。
    Simon and Schuster出版社的弗朗西斯卡·曼女士谈到,英语读者实际对中国小说有很大兴趣,希望作品能够为英语读者打开一扇了解过去和当代中国的窗口,使他们进一步了解中国社会。而出版机构更希望寻找在文学方面有成就的中国作者,但同时也希望能在商业上获得成功。
    国际合作:寻求良好发展模式
    虽然面临着种种困难,中英两国的出版人并没有停止探索翻译文学出版良好发展的脚步。弗朗西斯卡·曼女士就提出,希望两国有影响力的文学奖和文学基金会能够给翻译文学出版提供援助。两国出版人也不约而同地提到加强翻译出版界的国际合作,这种国际合作在实际操作中已经颇见成效。
    长江文艺出版社的黎波谈到与海外出版社的合作经验时,提到了《狼图腾》在外国的译介。黎波说,出版社委托了国际知名出版社企鹅出版社代售该书的国际版权,因为企鹅出版社更加了解国际出版市场和操作模式,而事实证明,这一合作方式对于作品的译介推广起到了很好的作用。据统计,目前《狼图腾》已经被翻译成28种外文出版。
    人民文学出版社的刘乔也谈到,作为一种新的出版方式,委托欧美较知名的版权代理公司推荐代理版权,能够使出版过程更加规范,也能带来更多的社会效益和经济效益。作为出版人,刘乔也希望能够与外国出版社同行做更多面对面的深度交流,就文化交流进行深层探讨。
    原载:《文艺报》2011年02月23日 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论