语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

《日本物哀》读译间

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 郭雪妮 参加讨论

    “物哀”是日本文化的一张“能乐”式面具,在“日本式”想象快速膨胀的今天,似乎确实能激起读者的热情。我们看日本文学的第一眼,似乎永远是“哀”,是“寂寞的哀”、“无法言说的哀”、“最终归于寂静的哀”。“物哀”究竟是什么?简要回顾一下日本文学汉译史与研究就不难发现,关于“物哀”译名和内涵的诸多问题至今仍急待清理。据不完全统计,1990年至2010年,以“物哀”为题名的论文有60多篇,全文提到“物哀”或“もののあわれ”的论文已过百篇,其中还不包括上世纪90年代之前国内前辈学者如吕元明、谢六逸、李芒、叶渭渠、李树果等先生在论文或专著中对“物哀”的论述。可以说,从老一辈学者李芒援引《文心雕龙·诠赋第八》中的“睹物兴情”,将“もののあはれ”译为“感物兴叹”,到今天有学者将其译为“情趣情感”等等,单是关于“物哀”的译名就色彩斑斓,而关于“物哀”及日本文学关系的研究则仍呈方兴未艾之势。
    遗憾的是,被称为“物哀论之父”的日本江户时代大学者本居宣长的汉译作品一直缺席,这就造成了国内的“物哀”研究始终在原典之外徘徊。虽然极少数研究者可以读懂本居宣长原作使用的日本古语,但对绝大多数日本文学爱好者、包括通晓日语者而言,有一部信达雅的可靠译本做参照,恐怕是求之不得的事情。而且,对翻译者而言,本居宣长作品的翻译难度太大,且不说要跨越日语古语这道难关,单是宣长理论本身的繁复与艰涩,就足够考验译者的智慧与胆识,更何况在拜物主义横行的今天,日本推理小说、青春小说的大量译介,使得许多读者习惯了日本大众通俗小说的流行风格与口味,而这种趣味却有着掩蔽另一种趣味的危险:日本文学传统的底蕴其实是很“贵族”、很不“群众”的,和歌、能乐、物语才代表了日本文学千年来一以贯之的底脉。即便是今天的日本动漫、历史小说、婚恋小说、推理小说等通俗文学样式都流贯着这条底脉。而18世纪的本居宣长则通过他的《紫文要领》《石上私淑言》等著作,从这条底脉中拈出“物哀”一词,将日本文学的本质面貌呈现出来。
    日前,本居宣长论述“物哀”的重要著作《紫文要领》《石上私淑言》等由王向远用中文首次译出、结集《日本物哀》出版。本居宣长两百年前之作,假王向远之手,以洗练、流畅、典雅、优美的汉语翻译出来,呈现给中文读者,它填补了日本文学、特别是日本文论翻译的一处空白。此前我国曾出版过世阿弥的古典戏剧(能乐)论著作,而日本古典文学理论的单行本译作,却一直付之阕如。难怪翻译家叶渭渠生前在为该译本写的推荐词中,高度评价该书为“我国译介日本古典文论的第一书”。
    王向远在“译后记”中曾对本居宣长原作的“谋篇布局缺乏逻辑体系”以及表述上的“啰唆絮叨”提出了批评,这或许也是日本书在文风上的显著特点之一。但看王先生的译文,却不觉得这是一个问题。欧美式的严谨逻辑固然很有思想、很注重学术,却少了日本式、东方式的散淡的文学趣味。王向远翻译的《日本物哀》,你既能体会学术著作的严谨实证,也能体会到文学作品的阅读快感。宣长作品中“学术”与“艺术”的双重品格,在译文的文体中得到了集中体现。但同时,这种文体对译者的语言功力也提出了更高的要求:要有理论语言的刚性,也要有艺术语言的柔美。从这个角度看,《日本物哀》的翻译既是理论学术的翻译,也是成功的文学翻译。
    王向远在题为《“物哀”是理解日本文学与文化的一把钥匙》的“代译序”中,站在中国翻译家、学者的角度,从中日文化、文学关系的角度切入,对本居宣长“物哀”论的来龙去脉做了详细梳理、阐释和评判。它并不是简单介绍作家作品,不拾日本学者之牙慧,而是有着研究家的透彻分析与严密判断,堪称一篇出色的学术论文,同时也不乏可读性。这篇译本序对于国内的“物哀”研究和本居宣长研究同样有重要的参考意义。有读者说,如果说“物哀”是理解日本文学与文化的一把钥匙,那么王译《日本物哀》的译本序则是我们理解本居宣长“物哀”论的一把钥匙。
    有趣的是,译后记中有这样一段话:“在当今的中国,在这样的年代,人们都忙着争名于朝、争利于市,或者为求生存而早出晚归、疲于奔命,还有什么心情读这贵族气十足的东西?”译者实际上提出了“为什么要翻译”——即翻译的合理性合法性问题。他认为,在这种情况下,《日本物哀》的翻译不仅对学术研究、翻译文化积累是必要的,而且“从情感教育、情商培养的角度来说,读读‘物哀论’,知一知物哀,似乎也不多余”。从表面看,《日本物哀》的翻译意图之一,似乎是试图以异域的古典贵族文化来柔化奔命中的现代人心灵。王向远曾反复强调:“一个国家,总需要一批学者,做这种不带功利性的‘无用的学问’。而一个国家有多少人做这种‘无用’的东西,正是一个国家发展发达程度的标志;一个读者多大程度上阅读这些‘无用’的读物,这个读者才能在多大程度上像是‘人’。一味为生存、为‘有用’之事而奔命,人与一般动物无异。”人谓“他山之石,可以攻玉”,而“他川之水”也“可以浇我块垒”。对今天中国的一般读者而言,读《日本物哀》的作用恐怕就在于此吧。
    原载:《文艺报》2011年03月30日 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论