越南,古称交趾,后世又称安南。它位于中印半岛东部,东邻南海,同我国云南、广西、广东三省区相邻,西接老挝、柬埔寨。发源于我国云南大理洱海的红河与发源于我国青藏高原的湄公河皆流经越南后分别注入北部湾和南海。 在红河和湄公河的哺育下,中越两国人民有着悠久的共同文化渊源。据历史学家们的考证,越南最初的历史和文化是属于“中国文化圈”,两国的文化交往自古至今至少已有两千年以上的历史了。在长期的文化交流中,中国典籍大量传入越南,并被改写和翻译,在越南人民中形成深远的影响。曹雪芹的《红楼梦》 被译成越南文,就是其中之一。 两千年的中越文化交流 中越的历史关系,历史学家认为从古代到近代可以分为三个时期:“ ( l )传疑时期,从上古到公元前214 年秦置象郡;( 2 )郡县时期(或称秦汉― 唐时期)从公元前214 年到公元975 年宋封丁部领为交趾郡王为止,交趾正式纳入中国的版图;( 3 )独立后的时期,从公元975 年到近代。”① 但从中越文化交流史的角度考察,分为以下三个时期较为符合实际状况。这三个时期即: ( 1 )汉字时期。秦汉之际汉字传入越地,越南京语吸收大量的汉字,成为书面语言,唐代达到熟悉掌握的程度。这一时期儒学开始传人越南,一直继续到公元13 世纪之初。在这一时期里,中越文化交流主要表现在两个方面:一是越南的官方文件,如皇帝手谕、政府公文皆是用汉字来书写。同时,越南的士子被派遣到中原学习,有的还在中原做官,如姜公辅官至谏议大夫,是最著名的代表人物,他的《白云照春赋》 汉文本问世,在越南文坛上有深远而广泛的影响。二是中国历史小说传入越南,如《 剪灯新话》 传入越南后很受人们欢迎,引起当地文人们用汉文模仿写出以当地社会为背景的小说。如今存最早的小说本子《粤甸幽灵集》 (李济川,1329 年)、《 岭南摭怪》 (陈世法,1493 )、《传奇漫录》 (阮屿)等,都是受中国六朝志怪和唐传奇影响而创作的汉文作品。此外,如段氏点的《 传奇新谱》 、邓陈现的《 征妇吟曲》 等汉文著作,直到今天还为越南人民所熟悉② 。 ( 2 )字喃时期。大约从公元13 世纪开始,越南采用汉字的结构和形声、会意、假借的造字方法造出一种新的“俗字”, 即“字喃”。这种“俗字”到14 世纪系统化,在文学创作中得到应用,至17 、18 世纪方开始盛行③ 。在这一时期里,中国的大量典籍传入越南,被译成字喃,如《书经·无逸篇》 (黎季犛译)、《资治通鉴》 、《 诗经越音注解》 等.至于取材中国历史和小说的字喃作品,可以说不胜枚举。如取自编年史的《 苏公奉使传》 是由苏武出使匈奴而来,《王靖》 则是取自仅王昭君嫁匈奴王的记载。又如,阮朝的阮攸写的《 金云翘传》 六八体长诗和阮庭炤写的《 蓼云仙》 ,是越南文学史上的瑰宝,家弦户诵,有口皆碑。《金云翘传》 是以清代余怀④ 所写的同名小说再创造出的六八体⑤ 长诗,有3254 行,共12 卷。另有《 林泉奇遇传》 是由150 首七言律诗构成,大约成于16 一17 世纪,是受唐传奇《 孙恪传》 直接影响而成的。类似取自传奇的作品如《花笺传》 ,作者阮辉似(1743 一1790 )从中国的《 花笺记》 ⑥ 取材创作1800 行的六八长诗,基本保持了原作的面貌。又如《 女秀才传》 、《 玉娇梨新传》 两书,分别取材中国《女秀才移花接木》 (见凌蒙初《 二刻拍案惊奇》 )和《 玉娇梨》 ⑦ 的故事情节。此外,还有《 西游记》 、《 观音出身南游记》 、《 隋唐演义》 等.,也出现了字喃的改写本。除改写本,这一时期还出现大批仿作,不在此一一列举了。 ( 3 )拉丁化越南语时期。17 世纪开始,越南逐渐推行拉丁化越南语,于是字喃成为历史上的死文字。自此以后,越南开始真正翻译中国文学作品。据颜保先生的报告⑧ ,从1906 年到1968 年63 年间,越南翻译出版的中国通俗小说多达516 种,这个数字除日本之外,恐怕是为数最多的了。 中越文化交流当然不局限于文学作品了,从农业技术、建筑、宗教、园林、印刷⑧ 、绘画、戏曲等各个方面,两国间都互有影响。例如,在戏曲方面,中国的“三国戏”比小说传入还要早,先有戏后有译本。据李福清教授的考察⑩ ,早期的“三国戏”有《三顾茅庐》 、《 江右求婚传》、《 花灯传》 、《 荆州赴会》 、《华容道》 、《 截江传》 、《 当阳长板》 、《 古城会》 、《 凤仪亭》 等。正式出版的戏本子,从1910年至1944 年有21 种之多,如《三国演义》 (即吕布杀丁原)、《 三国戏曲》 、《 赵子龙夺幼主》 等译本,都有相当的影响。 在此应该说明两点:( 1 )从13 世纪开始,越南出现字喃,但并非从此以后就没有汉文著作了。事实上汉文字的应用直到拉丁化越南语推行后仍然有以汉文字的著述,只是从此逐渐减少而已。(2 )研究中国通俗小说在越南的流传历史,要特别注意到中国武侠公案小说对越南读者有非常强烈的影响。在316 种翻译中国通俗小说中,武侠小说― 如,《 风尘侠客》 、《洪家大侠》 、《 红衣女侠》 、《 江湖女侠》 、《 江南剑侠》等类书所占比重约近三分之一左右[11] 。侠与中国传统文化有着悠久的渊源,武侠公案小说在越南的盛行,从另一角度反映了中越两国人民的共同文化心理,这个特殊现象是值得重视和研究的。总之,两千多年来,中越两国的文化交流是非常密切的,在这个领域中有许多课题值得深入探讨。正是在上述大背景下,《三国演义》 等古典文学名著传入越南,并被翻译成越南文,在越南广大读者中被认识、被接受。 六部古典文学名著在越南 在越南,中国历代小说的传入对当地文学创作曾经产生深远的影响。中国六部古典文学名著传入越南,并被翻译出版,更加证明这一点。 从目前已知的材料看,《 三国演义》 、《西游记》传入越南的时间为最早。这两部古典文学名著传入越南的具体时间,迄今还没有确切材料可以证实。但是,早在字喃时期,已有了《 西游记》 的改写本,这说明《 西游记》 早已传入了越南。拉丁化后的越南翻译的中国文学作品,首见阮莲锋译的《三国志演义》,这个译本初版于1907 年,地点是西贡。其后,阮安居的译本于1909 年在河内出版,继之有阮文咏、丁嘉欣、武甲、严春林、贤良、武熙苏、湖海浪人的译本分别在西贡、河内、海防、巴黎等地出版。在这些译本中,阮安居、潘继柄、阮文咏的本子曾多次重印。最新译本的时间是1962 年由潘继柄翻译、裴杞⑩[12] 校订的全译本(120回)。其初版于1923 年,1959 年由河内普通出版社再版,1962 年再次修订出版。 《 西游记》 ,除了字喃的改写本外,早在1914 年前就有了陈丰穑的译本,其后河内、西贡、边知三地出版了乐苦、阮公矫、黄明自、苏缜的译本。1961 年由瑞定翻译的本子,由河内普通出版社出版[13] 。这是一个全译本,是根据北京作家出版社1957 年的排印本翻译的,全书分作八卷,其卷一共10 回,251 页;卷二共12 回,235 页,卷三共12 回,237 页;卷四共14 回,247 页;卷五共10 回,270 页;卷六共12 回,223 页;卷七共14 回,279 页;卷八共16 回,274 页。译本中除根据上海美术出版社出版的画册拍照的“西游记”插图外,还附有《吴承恩的思想、生活及其<西游记>的来源》 、《 〈西游记〉的思想意义》 、《 <西游记>的艺术成就》 、《 〈西游记〉 的评论与研究》 四篇文章,由人民文学出版社提供的材料。据出版前言介绍,译本小有删节,但不影响小说故事的完整性。 同日本、朝鲜相比较,《 水浒传》 传入越南的时间似乎晚了些,但比《三国演义》 和《 西游记》 的越译本又早。1906 年至1910 年,西贡出版了《水浒演义》 ,译者是阮安姜。稍后,又有阮政瑟、阮杜牧、武明智的译本在西贡和河内两地出版。1960 年,罗辰翻译的70 回本,由河内明日出版社出版,并附插图。全书分三卷,译文实际共67 回。译者“序言”中高度评价本书,说:“《水浒》 在中国古典文学宝库中占有重要的地位,被列为四部杰出作品(《 三国演义》 、《 西游记》 、《 红楼梦》 及《 水浒》 )之二。《 水浒》 一直在中国社会上广泛流传,美国作家赛珍珠将《水浒》 译成英文,使《 水浒》 列人世界文学名著之林。因而,《 水浒》 为千百万欧亚读者所熟知。《 水浒》 是中国古典文学中一部具有现实意义的作品。它歌颂了正直人的自强自力,不甘受朝廷束缚,不愿做昏庸君主奴仆的精神。《水浒》就像一颗珍珠,它不仅是中国人民的骄傲,也是亚洲人民的骄傲。”[14] 《 聊斋志异》 在越南育四种译本,1916 一1918 年,阮政瑟的译本在西贡问世,1933 年有署名玄墨道人译本,1959 年又有阮活的译本在西贡出版。除上述三种译本外,越南汉学家阮克孝(1888 一1939 )译有《 任秀》、《 张诚》、《 赵城虎》 、《 红玉》、《鲁公女》 等18 篇作品,集为《 聊斋志异》 第一卷,于1939 年11月在河内出版,1967 年又由河内明德出版社重印。阮克孝在1939 年译本序言中曾写道:《聊斋》 一书,可与阮攸先生的名若《 金云翘传》 相媲美。《 金云翘传》 中的许多情节,内容毫无重复,《 聊斋》 中的许多故事也都不相雷同。蒲松龄的知识渊博,文笔精炼流畅,运用典故自然恰切,因而他的作品非常引人入胜,令人爱不释手。[15] 儒林外史,是中国古典文学名著中第一部伟大的讽刺小说,它不同于其它历史小说表现的儒家英雄主义,而是糅合着对无能致府的激烈抨击和对社会改革无望的悲哀。专家们认为:《儒林外史》在形式和技术上的改革,对中国小说发展产生深刻影响力。因此,这部小说不仅有英、法、德、俄、日等国译本,到20 世纪六十年代也有了越南文译本。这个译本是由潘武和汝成合译,河内文学院文化出版社1961 年出版。其底本是北京人民文学出版社1959 年版《 儒林外史》 ,共55 回,全译本。全书分三卷,书前有译者合写的《 序言》 ,分“作者”、“作品的现实性”、“民主思想”及“艺术性”四个部分,对这部中国古典名著进行了分析和介绍。序言写道: 1954 年12 月11 日中国文艺界在吴敬梓逝世二百周年纪念会上,肯定施耐庵的《水浒传》 、曹雪芹的《 红楼梦》 和吴敬梓的《 儒林外史》 为中国古典小说中最有价值的作品。清代同治年间一位小说评论家曾说:慎勿读《 儒林外史》 ,读之乃觉身世应酬之间,无住而非《儒林外史》 !由此可见这部小说艺术效果之强烈。鲁迅在《中国小说史略》 中肯定《 儒林外史》 是一部讽刺社会的小说,认为它的讽刺艺术是空前绝后的。 当谈到全书的翻译工作时,译者又写道: 《 儒林》 的文字别具一格,有史家文字的特色,遣词造句,住住包含着批判和讽刺意味。这样的文字表面看来朴实无华,仔细推敲,却能感到作家驾驭语言的高度艺术技巧。这种情况也使人联想到吴敬梓之前的司马迁和吴敬梓之后的鲁迅的笔锋。所以《儒林外史》 的文字可以锐是一种最难译的文字。因为语言严谨,微妙,我们时在越南不常见的名词作了些注释,同时,在遇到一些耐人导味的章节时,怕表达不出作者的深远含义,我们又增添了一些解说《儒林》这个译本是第一次在越南介绍和译述,在翻译过程中我们得到裴把老人的指教,译文尽力作到忠实于原文[16] 。 《 金瓶梅》 是中国小说史上第一部由文人独立创作的长篇通俗小说,是小说发展史上的一座里程碑。这部小说迄今已有英、法、德、日、意、俄、拉丁、瑞典、芬兰、匈牙利、捷克、南斯拉夫、朝鲜、蒙、满等文种的译本。据考察[17] ,这部名著也有越南文的译本,但有关它的介绍却不甚了了。 从《 三国演义》 到《 金瓶梅》 共六部中国古典文学名著在越南被翻译出版,时间有远有近,版本多至七八种,反映了中越文化交流的一个重要方面。从上所引部分序文中的评论,也可以看出越南人民对这些中国文化优秀代表作品的喜爱之情。《红楼梦》一书传人越南的时间虽然不算太早,但它一经翻译成越南文之后,就赢得了越南广大读者的热烈欢迎。 《 红楼梦》 在越南的翻译与评价 甲戌本《 红楼梦》 第15 回回前总批有云: 秦智幽情,忽写宝秦事云,不知算何帐目,未见真切,不曾记得,此系疑案,〔 不敢〕 幕〔 篆〕 创,是不落套中,且省却多少累赘笔墨,昔安南国使有题《一丈红》 句云.“五尺墙头遮不得,留将一半与人看。” 清代称越南为“安南”,自汉以后常有“国使”来中原大地。“一丈红”即“蜀葵”。全诗当为: 花于木世浑相似,叶比芙蓉只一般。 五尺阑干遮不尽,独留一半与人看。 此诗见载于清代康熙年间“奉救”编纂的《佩文斋咏物诗选》 ,题为“明· 占城使匠《 题葵花》 ”。雍正年间俞瑛选编的《 咏物诗选》 亦收此诗,题为“明· 占城使《 蜀葵》 ”,文字略有出入。诗云, 花与未攫花相似,叶共笑蓉叶一般。 五尺栏干遮不尽,远留一半与人看。 脂砚斋信手拈来,写于批中,故有文字上的差异,想来是记忆不确。诗题中的“占城”,亦称“占婆”,古国名,在今越南的中南部,公元192 年(一说137 年)建国。我国古称林邑,唐代至德元和以后改称环王,公元9 世纪后期又称占城。1471 年,其大部分领土被越南后黎王朝所兼并,17 世纪末亡于阮氏朝。故脂批有“安南国使”说。 《 红楼梦》 早期抄本上的这段脂批,是中越两国文化交流史上的一段佳话,说明早在二百年前,《红楼梦》 就与越南人民结下了文字因缘了。世迁时移,沧桑几度后,《 红楼梦》 终于由越南汉学家翻译成越南文,为中越文化交流史增添新的一页。 越译本《 红楼梦》 前八十回是由武培煌、陈允泽译,后四十回是由阮育文、阮文煊译,于1959 年开译,1962 年至1963 年由河内文化出版社出版。全译本,120 回,共6 册。译本以北京人民文学出版社1957 年版做底本,卷首有越中友好协会会长裴杞于1959 年4 月写的“前言”[18] 。 裴杞的《 红楼梦》 “前言”是迄今所见到越南文的介绍和评价《红楼梦》 这部小说的文字,因此感到很珍贵。“前言”中谈到翻译目的时说道: 为了促进越中两国的文化交流,文化出版社翻译了一百二十回本的《红楼梦》 敬献给读者。对这部内容丰富、艺术瑰丽、情节曲折、幽默的小说是件不容易的事情。在此我感谢译者为翻译此书所付的代价。 “前言”的主要篇幅是从“《红楼梦》 的内容”、“《红楼梦》 的艺术”、“《 红楼梦》 的价值”三个方面向越南读者做介绍性的解说: 《 红楼梦》 是中国文学宝库中最有价值的古典作品之一。《红楼梦》 大约在18 世纪出版问世,全书共一百二十回,前八十回是曹雪芹所作,后四十回是高鹗在曹雪芹去世二十年后续作。 二百多年来,《 红楼梦》 在中国群众中广为流传,影响很深。与《红楼梦》 有关的著作,如研究、续书、注解、评论、题咏、图画、歌剧等算起来也有儿十类。在国外,《 红楼梦》 还被译成多种文字。 “前言”从“人物”、“事件”、“文章”三个方面简述了《红楼梦》 特色。例如谈到文章体裁时写道: 书中包括多种体裁的诗、歌、词、杂曲、谜语、对联。.除了《红楼梦歌》 和题咏十二金权正册、十二金钗副册外,其他的都是描写人物、风景和情感的。例如:手帕题诗,柳絮咏、菊花咏、美人咏等,其中有清高的、有淋漓的、有幽默讽刺的、有雄壮的。每首诗都是一幅幅色彩鲜艳的写真图画。尤其是黛玉的“葬花词”,宝玉的“芙蓉诔”更是文坛中的夺魁者,香菱的“第三月亮”又彻底泄露了诗人的秘诀。因此,如果说《红楼梦》 特立了一文坛,其中李(白)、杜(甫)、班(昭)、谢(道祖)都齐全了,这样说一点也不过分。 关于《 红楼梦》 的价值,“前言”说,“《红楼梦》 内容丰富,艺术精湛,可以说这就是对它的评价”。但是,作者认为这样评价还不余面,他认为,“要想正确地评价《 红楼梦》 ,我们首先要看书中的意味”。那么,这不“意味”又是什么呢了综观“前言”所述,即“《红楼梦》 不只是讲爱情故事,而它的宗旨是谴责封建社会”, “在书中作者特意描写了被统治阶级毁灭的美好心灵”。这些评论集中反映了越南读者对《红楼梦》 的初步了解和认识,在五十年代末期应该说是比较深刻的。 曹雪芹的《 红楼梦》 堪称经天纬地之文,震古烁今之书。两个多世纪以来,这部罕世奇作,以它独有的魅力倾倒了无数的中国读者,征服了世界各国人民中的千百万读者,成为世界文学宝库中的瑰宝。越译本《红楼梦》 的问世,不仅为中越文化交流架起一座桥梁,而且也为二百多年的红学发展史增写新的一章。 注: ① 陈玉龙著《 中国和越南、柬埔寨、老挝文化交流》,载周一良主编《 中外文化交流史》 ,河南人民出版社1987 年11 月出版,第672 页。 ② (中国)颜保著《 中国小说对越南文学的影响》 ,载(法)克劳婷.苏尔梦编著《 中国传统小说在亚洲》 ,国际文化出版公司1989 年2 月版,第192 一193 页。, ③ 同① ,第686 一687 页。 ④ 余怀,莆田人,字澹心,又无怀,号曼翁,又曼持老人。生于明季,侨居江宁,尝赋金陵怀古诗。王士祯以为不减刘禹锡。著有《 板桥杂记》 、《 东山谈苑》、《 味外轩稿》 。清史有列传。《 金云翘传》 、《中国通俗小说总目提要》 著录,题“青心才人编次”, 又名《双奇梦》 、《 双和欢》 。 ⑤ 六八体诗是由六八句相间组成的。六字句最后一字起韵,八字句的第六字叶韵,八字句的第八字又重新起韵。诗的长短不限,六八体诗也有一三五不论、二四六分明的规律。参见② ,第194 页。 ⑥ 《 花笺记》 ,木鱼书传统曲目,长篇。有以文堂、富桂堂、五桂堂刊本,钟戴苍评点。写书生梁芳洲与女子杨瑶仙、刘玉卿的恋爱故事。全文59 回,每回多者228 句,少者仅16 句。文中穿插使用广东方言。粤剧传统剧目《 碧月收棋》 系据其中同名回目改编。 ⑦ 《 玉娇梨》 ,又名《 双美奇缘》 ,题“黄荻散人编次”,四卷20 回。研究者认为此书当为“天花藏主人”所作。 ⑧ 同② ,第205 一206 页。 ⑨ 越南陈朝元丰年间为中国印刷术在越南实用之滥筋。第一次记载印刷品的时间为1251 一1258 年,至15 世纪中叶,越南开始刊印《 五经》 官定本,官方正式出版儒学书籍为1435 年刊行的《 四书大全》 。 ⑩ 参见王丽娜编著《 中国古典小说戏曲名著在国外》,学林出版社1988 年8 月版,第46 一48 页。 [11] 同② 。 [12] 裴杞(1887 一1960):越南著名汉学家、文学家。字忧天。河南省(今河南宁省)清廉县州球村人。出身于儒士家庭,精通汉文,熟读孔孟著作。1910年赴法留学,回国后在河内高等师范学校教汉文。1930 年以后从事新闻和文学创作,后又专门从事古典文学和越南语言的研究。从1955 年起任越中友协主席至逝世。他多次访问中国,一生为促进中越友谊和文化交流贡献了巨大力量。他翻译过很多中国古典作品,并写评论文章介绍中国古代的灿烂文化。他多次校订和注释《红楼梦》 ,被誉为“越南的红学家”,临死前还完成了《 三国演义》 的校订和重新写序言的工作。其他著作有《 汉文四十五篇》 、《 翠翘传校考》 等。 [13]同⑩ ,参见第110 页。 [14]同⑩ ,参见第71 页。 [15] 同⑩ ,参见第235 页。 [16] 同⑩ ,参见第260 一261 页。 [17]同⑩ ,参见第134 页。 [18] “前言”由北京图书馆王金地同志翻译成中文,以《 越南文(红楼梦》 序》 为题发表在《 红楼梦学刊》 1991 年第1 期,第337 一342 页,本文所引文字均转引自中文译文。 原载:《红楼梦在国外》 原载:《红楼梦在国外》 (责任编辑:admin) |