语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

《〈硕鼠〉是一篇祈鼠的祝词》补说 ──兼代陈建生同志答李金坤先生

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 谭步云 参加讨论

     很久以来,我一直怀疑“《硕鼠》就是著名的反剥削、反压迫的诗篇。”①这一提法。并不是说这提法不可信,而是觉得这提法之内还应存在着更深层的底蕴。终于,自陈建生同志的文章《〈硕鼠〉是一篇祈鼠的祝词》(《晋阳学刊》1993年第6期)问世后,我的困惑彻底涣然冰释了。此文以其丰富、翔实的典籍,以及民俗学上的材料充分证明了《硕鼠》本是一篇“祈鼠的祝辞”。然而,李金坤先生却不以为然,对陈建生同志的文章多有辩难以维护旧说(见《晋阳学刊》1994年第6期)。诚然,陈说自有疏漏之处,但大醇小疵,其基本的论点确不可易。笔者谨就陈说中的疏漏处(也就是李金坤先生的质疑点)作一续貂之论。
     笔者同意陈建生同志的观点,《硕鼠》是一篇祈鼠的祝辞。这不仅仅因为《硕鼠》确乎与许多祈鼠的祝辞(见陈建生同志文章所引)如出一辙,还因为在古代典籍中,我们可以清楚地认知这类祈鼠的仪式。《礼记·郊特牲》云:“迎猫,为其食田鼠也。迎虎,为其食田 也。迎而祭之也。”前人注:“迎者,迎其神也。”十分正确。在这类仪式上,通常会响起神圣而圣严的祭歌(即所谓的祝辞)。《礼记》在同篇中说到“祭坊(堤坝一一引者注)与水庸(沟一一引者注)”时,便援引了著名的蜡祭歌:“土反其宅,水归其壑。昆虫毋作,草木归其泽。”国外的许多民族也有类似的情形。②那么,可以想象,在“迎猫”仪式上,人们唱诵着《硕鼠》之类的祝辞,以求安居乐业。
     可是,对于“逝将去汝”中的“去”字,陈先生依然从旧说释为“离开”。这似乎有悖“对老鼠竭尽感化和威胁之能事”(陈先生语)之说。无怪乎李金坤先生讥之:“念咒人,祈祷了半天,没有‘咒’跑老鼠,反而却把自已‘咒’跑了,真是莫名其妙。”窃以为,万物之灵的人类,敢与虎狼之辈搏击,却畏区区鼠子如斯?况且何处无鼠!禁咒,当然会是恐惧情绪的流露,但更主要的则是无奈的慨叹。因此,把“去”释为“离开”颇为勉强。其实,“离开”只是“去”字的一个义项。它在本诗中,宜读为“驱逐”。去字这个义项见《左传·禧公十五年》:“千乘三去。三去之徐,获其雄狐。”“去”在此例中只能读作“驱”,故上举诸书皆云“通‘驱’”。学友陈伟武先生十分正确地指出:“去”即后世“祛”的本字。这里可以再举个例子以证成其说。例如《书·大禹漠》:“任贤勿贰,去邪勿疑,疑谋勿成。”这里的“去”即“祛”。
     “祛”有“驱逐”义,象“祛邪”,后世便多作“驱邪”。那“逝将去汝”便可译为“发誓将驱逐你们”了。接下来的几句顺理成章地译作“到那片乐土去吧/乐土,(那是你们的)乐土/这样才有我们的栖身地。”这是首段,以下两段体例同此。如此释读并无损害《硕鼠》的整体内容。也许有人疑惑:既“驱而逐之”,缘何又示之以“乐土”?这正是“对老鼠竭尽感化和威胁之能事”的体现。唐代韩愈《祭鳄鱼文》正好可为此作一注脚。韩文公不但给鳄鱼示以美好的居所,而且在迁徙的时间上也表现出难得的宽容。看来,连哄带吓的禁咒之术,至唐时仍未有大改变。
    
    ……
    

点击附件浏览全文
    原载:《晋阳学刊》 (责任编辑:admin)

织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论