内容提要 本文对严薇青先生为1981年齐鲁书社版《老残游记》所作的注释提出了商榷质疑。 关键词 严薇青;刘鹗;《老残游记》;注释 严薇青先生曾为清末刘鹗的《老残游记》作了两次注释,分别由齐鲁书社出版于1979年和1981年。本文所要商榷的是严先生的第二次注释,即1981年2月版的注释。 总的来看,严先生的第二次注释要远比第一次注释准确和丰富。例如,第四回中有这样一句话:“玉大人官却是个清官,办案也实在麻力,只是手太辣些。”1979版《老残游记》的注释是“麻力:卖力,尽力。”而1981年版则改注为:“麻力,敏捷,快。”毫无疑问,1981年版的改注是正确的。不过,1981年版《老残游记》的注释仍有许多值得商榷之处。兹摘其要者献疑、指瑕如下: 一、献疑 1 斩平 《老残游记》第十回:“这洞不过有两间房大,朝外半截窗台,上面安着窗户,其余三面俱斩平雪白,顶是圆的,像城门洞的样子。”(严注:即“崭平”,极平。崭,高出。) “斩平”,《近代汉语词典》注为“非常平”,《汉语大词典》注为“极为平整。”我们平日也常用“斩平”一词来形容某物特别平坦,无疑严注“极平”是正确的。但无论是《近代汉语词典》还是《汉语大词典》都未对“斩平”的“斩”字另加注解,唯独严先生注它为“崭,高出。”“斩平”义为“极平”,若注“斩”为“高出”,确实令人费解。请看以下两例: (1)他穿了崭新的衣服。(很新,非常新。) (2)张雷《变天记》第五章:“他喜出望外地掀掉崭绿的瓜蔓,将瓜抱在怀里。”(极绿,非常绿。) 这两例中的“崭”是副词,表示程度,相当于“很”、“极”、“非常”等义,与“斩平”的“斩”相当。所以严先生注的“斩平即崭平”是正确的,不过,“崭”的意思应该是“很、极、非常”,而不应是“高出”。 2 回 《老残游记》第四回:“因强盗都有洋枪,乡下洋枪没有买处,也不敢买,所以从他们打鸟儿的回了两三支土枪,夜里放两声,惊吓惊吓强盗的意思。”(严注:回收,把用旧的东西收回使用。这里是买的意思。)· “回”字确实有买的意思,如下例中便是: (1)《初刻拍案惊奇》卷八:“两人一同上酒楼来,陈大郎便问酒保打了几角酒,回了一腿羊肉,又摆上些杂鱼肉菜之类。” (2)《水浒传》第九回:“当下深、冲、超、霸四人在村酒店中坐下,唤酒保买了五七斤肉,打两角酒来吃,回些面来打饼。” 《老残游记》是以山东特别是以济南及其附近地域作为人物活动的场景,因而,其中的不少言语是典型的山东民间语,就“回”字而言,在山东民间语中,常常有“转买或转卖”的意思,例如: (1)我买了件上衣,可惜穿起来太肥,便把它回给小王了。(转卖) (2)我没买到这种化肥,恰东邻刘叔买了四包,便商量着回了他一包。(转买) “回”字的这个意义也见于其他著述中,如: (3)宋·洪迈《夷坚三志》卷八:“王云:‘此后结果,欲回两张。’对曰:‘做得当使,便当纳来,何敢望回?” 山东民间语中,“回”不同于“回收”,当“转卖或转买”讲的“回”亦不同于当“卖”或“买”讲的“回”,它们有很大的区别。《老残游记》第四回中,“他们”的枪不是从枪支出售处买到的,而是从并不专售枪支的“打鸟儿”的那儿转买到的,所以严先生的注释似乎欠妥。 …… 点击附件浏览全文!
|