东方早报:初读你的小说时,我以为这是一部政治小说,最后发现故事讲述的是政治、罪犯、骗子以及很多其他元素。 米勒:书中有一个人物说,“俄罗斯只有犯罪小说。”这当然不是真的,当然还有其他小说。但是政治、经商和犯罪在俄罗斯是紧密相连的。有时,同一个人会涉足三者。的确,这些元素有时很难区分开来,但俄罗斯大部分民众的生活和你我生活并没有什么不同:家庭、野心、失落、成败、孩子、祖辈,大部分材质和别处并无区别。因此关于俄罗斯有很多种故事可讲。我的书是关于腐败的,既有大时代的商业腐败,也有更私人更微观的腐败,一个人的腐败,他灵魂的堕落,他在公共生活和个人生活中的侵蚀腐坏。而小说的主角却是个英国人,不是俄罗斯人。 东方早报:你的书名叫《雪融之后》(Snowdrops),这是一个象征吗? 米勒:Snowdrop实际上是一种花,雪莲花;同时它也是俄语里的一则俗语,意思是雪地里的尸体,这是真的。但同时它也代表着主人公尼克。在全书结尾,尼克说,“我的雪莲花是自己。”事实上,最后他发现的是自己,他发现自己比想象中更容易被侵蚀,也没有那么善良。这是这个书名的终极意义,关乎自我发现。 东方早报:你喜欢哪些俄国作家? 米勒:我喜欢俄国作家,尤其是陀思妥耶夫斯基、果戈理。其实这本书也受了果戈理的影响。他有个著名的短篇小说《外套》,说的是匹兹堡有个人得了件新外套,这件外套在故事里有很多层涵义,它代表身份地位,象征着他的安全感,同时,它也是一件外套--冬天你要是没外套就麻烦啦。我感觉在写《雪融之后》的时候也在尝试书写一种冬境,字面意义上的现实冬天,同时也是隐喻层面上的冬天。我认为这一点受了果戈理的影响。 东方早报:你小说中的一些情节也在中国上演,如果把莫斯科改成北京(故事仍然成立)。或许这是转型期国家的相同处境? 米勒:我认为在外国人眼里,这或许是真的。新机遇出现了,人们去投机,有时甚至不择手段,我认为对于一个转型期国家来说,这或许是真的。我认为俄罗斯缺少规则。规则虽然存在,但人们总可以绕道而行。局面因此相当混乱,部分因为转型过程中,旧的规则消逝了,而新的规则尚未成气候。我不了解中国,因此不好说。我认为就政治体系而言,中国比俄罗斯要有规矩得多。 关于俄罗斯:“我并没有看到什么巨大的变化” 东方早报:你喜欢莫斯科,或者喜欢俄罗斯吗? 米勒:我没法用一句话就总结完俄罗斯,就像我没法对英国下断语一样。我喜欢英国吗?我热爱英国人民吗?好吧,我喜欢他们中的一些人,他们中的一些人喜欢我。俄罗斯有很多出色的人,我认识的人中最勇敢的当然是俄罗斯人。我遇到过一些过目难忘的人物:独立记者、环保卫士、人权行动者和一些政治家。这些勇敢的人敢于牺牲生命。在英国很难遇到这样的人。我还遇到很多温暖、幽默、有趣的人,我也遇到过一些坏人。我认为,总的来说,俄罗斯人并不比其他民族更好或更坏。我离开俄罗斯后又回去过三次。 东方早报:你觉得现在的俄罗斯和10年前你初到时有变化吗? (责任编辑:admin) |