摘要:本文以诺贝尔文学奖得主、波兰女诗人辛波丝卡两个诗选中译本为例,探讨一种"原文"相同、"源文"不同的翻译现象,同时提出一种逾越源文、直指原文的比较模式。本文指出,虽然两个译本所依据的源文版本差异极大,而编选的诗歌又极不相同,但基于两者同样以辛波丝卡的诗歌体系为原文,因此在看似极为不同的译本之间,依然存在很大的比较意义。一方面,这种比较有助于解读原文、源文、译本的三角关系,译者在诗选翻译中的角色,以及译者的声音对原文的意义;另一方面,研究者可借助具体的个案研究,揭示一部面向世界多国语言的作品如何通过原文、源文与译者的交相运作,在他语的世界中展开再生之旅。 关键词:辛波丝卡; 陈黎和张芬龄; 林蔚昀; 诗歌翻译; 后起的生命 作者:庄柔玉,香港中文大学翻译系 【点击阅读全文】辛波丝卡“后起”的诗歌:中文译者的介入与声音 (责任编辑:admin) |