注释: ①因为在自然文学中作者不仅是在用眼观察自然,而且也是在用耳聆听自然,用心体验自然。他们呈现在读者面前的是含有风景(landscape)、声景(soundscape)及心景(soulscape)的多维画面。这三景相互交织,相辅相成,形成了自然文学的独特之处。 ②《论壮美》这部希腊语著作英文被译作On the Sublime,英文版大不列颠百科全书即作此译。在中文中笔者根据韦氏词典的解释并结合自然文学的研究和理解,将它译为“壮美”,而在中文的许多译著中它一般被译为“崇高”。在不同语境下,两种译法并不矛盾。 ③根据上下文笔者分别将mathematically和dynamically译为“庞大恢宏的”和“动感无穷的”。也有学者将前者译为“数学的”或“数量的”,后者译为“动力的”或“力量的”。笔者之所以这样译,既考虑英文的原意,也从文学的角度进行了把握。 ④此画的英文全称为View from Mount Holyoke,Nothrhampton,Massachusetts,after a Thunderstorm,后来由于画中河的形状而简称为The Oxbow。 ⑤“蚁酸”之说,源自19世纪美国自然文学作家巴勒斯(John Burroughs)《醒来的森林》(Wake-Robin,1904)一书。在此书的修订版序中,巴勒斯认为,蜜蜂从花中采到的是甘露,它通过自身的转化过程,在其中加入一小滴蚁酸,才能酿成蜂蜜。因此,他认为,蜜蜂是真正的诗人和艺术家,并倡导博物学家要尊重事实,但又要在事实中像蜜蜂那样添加自己的风味,在呈现自然景色时显示出精神的色彩。 ⑥参见《爱默生:美国的孔子》,载《光明日报》2015-09-12《国际文化》版。 ⑦英国家19世纪作家、艺术评论家罗斯金(John Ruskin)的代表作。 (责任编辑:admin) |