北京大学教授段宝林在《民间故事的新生命》中说:“(民间故事)有两种版本,科学版本要严格地进行忠实记录,不能随便改动;而文学版本则可以进行适当修改,甚至可以进行改编、再创作,使作品更符合现代人的要求,从而获得新的生命,不至因僵化、过时而被淘汰。”民间故事这两种版本中,科学版本主要供学者研究,保持着最大限度的原生状态,民俗学、社会学、人类学的研究都可以从中获益;文学版本则是用于传播和欣赏的,可以在不同时代有不同的修改方式,对不同的读者群体也可以有适当的修改完善。 根据这个原则,细分我们印象中的民间故事,会发现外来的民间故事多属于文学版本,比本土民间故事有趣、美好,几乎篇篇经典。而本土的民间故事,显然是“科学版本”居多。因为对民间故事的理解有偏差,缺少诗文大家的介入,也因为出版机构为了降低成本、节省人工,乐于直接“收录”。那些收入各种选本的本土故事,则是来自不同年代的全国性民间文学大普查,比如20世纪五六十年代民歌普查,80年代的“民间文学三套集成”,是百分百的“科学版本”。这种现象直接导致本土故事在可读性和趣味性上,要差外来故事一大截儿。这也出现一个值得思考的现象:即便是传播人类通用美德的故事,比如诚实,也一定要用外国孩子领衔、外国故事来承载,故事的插图也一定要是黄头发、高鼻子的洋娃娃,中国孩子则只能充当次要甚至反面角色。 一方面,外来故事都是文学版本,没有人在乎它们的科学性,另一方面,本土的故事以科学版本为主,缺少必要的修饰和改造。普通读者在民间故事的海洋里挑选的时候,外来故事无一不是精美绝伦、人见人爱,本土民间故事则“良莠”并存,如果你“撞”上的一篇本土故事刚好是科学版本,那你一定会很失望,见得多了,必然会对所有本土故事失去信心。本土故事总是比不过外来故事,原因在此。 (责任编辑:admin) |