语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《莎士比亚传》威尔的成功之路

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国作家网 郝田虎 参加讨论

    
    由覃学岚主译的《莎士比亚传》在莎翁诞辰450周年之际出版了,这是一件好事,应该表示祝贺。这本传记的作者彼得·阿克罗伊德系当今英国文坛著名作家,其诗歌、小说、传记等作品曾荣获多项大奖,曾经为乔叟、莫尔、布莱克、狄更斯、艾略特、庞德等英美文学大家树碑立传。由创作家而非学者为莎士比亚立传,而这位作家又是经验丰富、声名卓著的传记作家,传记的价值可以想见。具体说来,覃译《莎士比亚传》有三个特点。
    首先,《莎士比亚传》包含了丰富的历史文化信息。例如,按照沃里克郡的风俗,莎士比亚吃奶的时候被喂过兔脑冻;“莎士比亚”这一姓氏本身有80多种拼法;莎士比亚和狄更斯都曾被视为俗姓、贱姓;莎剧一共提及约60种鸟类、108种植物;莎士比亚儿时玩过的游戏包括飞刀掷币、推圆盘、摸瞎子、驱鸳鸯、钓鱼、粘鸟、打泥仗等;莎士比亚读书虎头蛇尾,其标点符号用法是从威廉·黎里的《语法入门》那里学来的;第一个莎士比亚传记作者是18世纪初的莎士比亚编者尼古拉斯·罗;莎士比亚时代的戏院老板同时也开妓院(怪不得当时的戏剧不入流),当时伦敦郊区有100多家妓院,女人在公共场合穿露胸装是家常便饭,等等。这些鲜活有趣的信息由作者费心搜罗而来,都有出处,并非想象的结果。作者不仅有着文学家的晓畅,而且表现出历史学家的严谨。阅读此书,对了解莎士比亚、伊丽莎白时代和早期现代英国社会大有裨益。
    据笔者调查,阿克罗伊德的《莎士比亚传》在覃译本之前,有过郭骏、罗淑珍译本(北京:国际文化出版公司,2010)。郭罗译本有删节,而覃译本是全译本。覃译本在忠实度和流畅性上也更胜一筹,正如“译者絮语”低调所言:“翻译过程中,我们尽力做到了在内容上尊重和忠实于原著,在语言上则尽力向汉语规范靠近。”全书共91章,每一章的标题都源自莎剧或其诗作,采用旧式拼写,风格上与正文有明显的间离效果;覃译本一一注明了标题来源,且精心迻译,多以文言色彩浓厚的雅致表达方式译出,同样和正文形成鲜明对照,做到了美国翻译理论家奈达所谓“功能对等”,这一点难能可贵。覃译本将郭罗译本的“作者序”纠正为“作者附识”(Author’s Note),有的妙译令人拍案叫绝:“‘恰如其分’(ad unguem)变成了考斯塔德口中的‘恰如其粪’(ad dunghill)”,有时散文优美,几可成诵:莎士比亚“熟知埃文河泛滥时分流洪水的那些沟渠,也知道大雨过后兔子会从洞里钻出觅食,他吃过入口即化的桑葚,听过‘百工在自己的店中高歌’”。综合起来看,覃译本努力追求并在很大程度上接近了“信达雅”的目标。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论