2.王尔德的童话作品总量不大,加起来只有九篇,还有六篇散文诗,篇幅很短但是寓意深长,在各种英文版本里也常常和王尔德的童话收在一起出版,所以我这次也一并翻译了。 在翻译过程中,除了尽量忠实地转达王尔德文字的原意外,在翻译文字的风格上我也有许多的考虑。比如他的散文诗,在风格上是模仿英王詹姆士一世钦定的《圣经》英译本(KingJames Bible)的,用的是带中古英语痕迹的现代英语。这主要表现在人称代词的用法和动词变位上,比如人称代词“你”的主格用“thou”而不用“you”,have的第二人称单数现在式用“hast”而不用“have”。 除此之外,还有其他模仿钦定本《圣经》文体的特点,比如常用and来开始一句句子:“Andthere was silence in the House of Judgment.”还有就是句子比较短小,然后用简单有限的词汇和频繁的重复,来模仿钦定本《圣经》古奥、质朴的文体。这许多的重复,还模仿了民歌和诗歌的那种一唱三叹的特点。 这些风格特点,有些是可以直接移植到译文里面去的,有些则不行,比如中文的动词根本没有变位,也就无法表现原文中中古英语的动词变位和现代英语的动词变位不同了。 为了表现原文的古奥质朴的特点,我还特地研读了《圣经》的中译本(和合本)。 和合本《圣经》很有风格上的特点。现代汉语常用两字词,而我发现和合本《圣经》的风格特点,很大程度上是由译者常用一字的名词和动词来造成的。比如“神的国,如同人把种撒在地上,黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长。”(《新约·马可福音·第四章》)“盐本是好的,若失了味,可用甚么叫他再咸呢。”(《新约·马可福音·第九章》)这一点我在译文里也有所模仿,比如“可是你已经赦了我的罪,而这路又是条快乐的路。”(《行善者》)“你把香水撒在他们的发上,把石榴放在他们的手里。你用藏红花染红他们的足,又在他们前面铺上地毯。”(《审判屋》) 王尔德收在《石榴屋》这本集子里的四篇童话,尤其是《西班牙公主的生日》,在风格上特别复杂:段落特别长,句子结构也常常很繁复,不像王尔德在他最好的作品里所用的那种凝练、简洁、明快的风格。这种繁密的文字,翻译起来特别困难,读者阅读的时候也会感觉比较吃力。 因此,在遇到过长的描写性段落的时候,我采取更多分段的方法,来降低读者的阅读难度。当然,在其他方面,我还是尽量地贴近原文的风格来翻译。 (责任编辑:admin) |