语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

刘宇昆:我是美国唯一的中英科幻翻译(2)

http://www.newdu.com 2017-10-17 新京报 林嘉燕 参加讨论

    谈文化差异 太直接的翻译容易导致“神秘化” 
    新京报:《三体》起初是一个关于中国的故事。把《三体》带到一个新的文化中,是什么样的过程?
    刘宇昆:故事脱离本土文化如何进入一个新的文化圈的时候,永远会失去一些东西,但也同时会获得另一些东西。如果你只关注于丢失的那部分,不喜欢新纳入的东西,那这是很狭隘的看法。我觉得在翻译的过程里,让一部作品拥有了新的读者,变成了新的文化的一部分。读者和故事处于一个不稳定的空间,一旦新读者从新角度来分析一个故事,故事也就获得了新的含义,这就是翻译的神奇之处。所以,翻译要首先保持作家的本意,同时又能适应新的语境。
    新京报:那在跨文化的过程中,你会有什么样的困难?
    刘宇昆:我很注意不要让西方对中国的刻板印象影响到这部作品,太直接的翻译容易导致一个“神秘化”的结果。一个很典型的例子是人物的名字,在翻译的时候,类似“小莲花”的名字会经常根据意思直接翻译成 “Little Lotus Flower”(VS 拼音“Xiao Lian Hua”)。但如果读者不理解中国文化和传统,就很容易加上异国情调。
    新京报:你选择用注脚来解释西方读者可能对中国历史不理解的地方。你为什么选择用这个方式?
    刘宇昆:要是我觉得西方读者理解小说的知识储备不够(比如“文革”),我会选择加一个注脚。但我选的方式不可能满足每一位读者的趣味,这也是一种文化差别。根据两种文化的叙事成规,中国读者也许觉得我解释得不够,而西方读者可能觉得我话说得太多了。我自己的基本原则是:我展示的信息正好满足了读者需要理解故事的含量, 但同时,一位好奇的读者可以自己上网探讨更深的细节。无论怎么整理注脚,它还是一个比较侵入性的解释工具。我更倾向于解释少一点,因为我希望能在故事上留下来最小的指纹。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论