语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 文艺 > 世界文坛 > 评论 >

阅读《剑桥中国史》得到的滋养和启迪:了解文明的窗口

http://www.newdu.com 2017-10-14 光明日报 尔雅 参加讨论


    
    【读书者说】
    我最初注意到《剑桥中国史》,是通过三联书店的《读书》杂志。2006年的其中一期上面,有一篇题目为《没有晚清,何来现代》的书评,篇幅较长,极富思辨与热情,正是评述《剑桥中国晚清史》的文章。文中观点一如标题,也正是本书中一以贯之的学理主线。
    《读书》杂志的书评引发了我的强烈兴趣,因此立刻去书店搜罗,以图解颐。彼时书业昌盛,所居城市大小书店约有几十家之多,也很容易在一家大书店找到《剑桥中国史》。硬皮精装,封面主色调为黄色纸纹,配以粗黑宋体书名,庄重典雅——见了本书才知道,《剑桥中国史》已分册出版有11册之多,晚清史只是其中两册。相较于本土中国历史作品,《剑桥中国史》呈现出另一种新颖奇特的表达方式,完全有别于此前的阅读记忆与经验。其晚清史中极力主张的“没有晚清,何来现代”的观念,也在两大册作品中得到清晰表达,由此也洞悉撰者何为此论之义理源起。
    此后,我又去书店,把《剑桥中国史》系列其他分册并收囊中,11册书,近900万言,排列书架,蔚然壮观。有空即读,读后忍不住与同好分享,也在博客时时炫耀。独乐乐不如与人乐,读书之趣,最富公心,既能各美其美,又能美美与共,这才是读书的大境界。
    《剑桥中国史》中译本系列作品的出版是出版界、文化界的皇皇盛举。据我所知,这套近900万言的作品在版权引进、选题策划、组织翻译团队、编辑出版及发行过程中,颇多艰辛,可谓倾一时学界骁勇精锐。自出版以来引起文化界强烈关注,该套作品也不断重印,长销不衰。其所引发的话题与学理讨论绵延不绝,一直持续到当下,《剑桥中国史》无疑已成为文化与学术的经典。《剑桥中国史》系列作品由美国著名学者费正清先生担纲主编,各卷及专门章节邀请相应领域有权威成果的汉学家担任主笔,可谓集顶尖学者团队之大成。而剑桥出版社是在全球享有盛名的大型出版社,其出版的众多作品已成为人文经典。如此豪华的出版阵容,其作品彰显的品格与价值自不待言。
    对于普通读者来说,《剑桥中国史》提供了一种极为广阔、宏大的了解中国历史的视角。中国历史源远流长,自身的历史著作卷帙浩繁,汗牛充栋,既有正史,也有各类地方志、专门史及难以计数的野史笔记,这些作品的浩荡之姿,构成中国史学的大潮。但正史偏于“政”,野史偏于“文”,事关历史变革与内在肌理的思考与辨析并不充分乃至缺失,且中国文化中传统的中心主义观念也往往忽略其与世界历史进程中的同质与关联诸问题。《剑桥中国史》正是以此视角展开对中国历史的丰富、缜密的考察,从绚丽复杂的历史表象中寻找义理和缘由,并将其纳入人类的文明史进程之中。文明史从来都在互相影响与渗透,个体的历史风云只有放置于宏阔的历史背景中才能彰显其内在的意义。费正清先生在总序中说,《剑桥中国史》出版的初衷,是为欲了解中国历史的西方读者准备。但我以为,这套丛书更适合中国的学人。
    它以极富理性与逻辑的辨析和考证,为了解和阅读中国历史提供了另一种视角,也正好可以与中国历史典籍的阅读经验互为表里和补充,从而提供更为完整的中国历史风貌。唯其如此,普通读者才能真正懂得“没有晚清,何来现代”的深刻渊薮,才能洞察正统历史中的暴君隋炀帝实际上对唐代的政体、律法和音乐、人文影响巨大,也才能明晰唐代武则天时代的惩治腐败、整饬吏治对大唐盛世的重要影响。如此等等追本溯源的阐述思辨,在《剑桥中国史》系列作品中随处可见。这些精彩的篇章珠联璧合,使得本书成为不可多得的人文盛典。事实上,《剑桥中国史》之重学理思辨,也并未影响其对史料的使用。相反,其援引中国史料典籍之丰富、详瞻、全面,令人惊叹;而有些出自西方大型图书馆藏的史料,竟是在国内难觅其踪而只在西方保存完好的上古珍稀文献。西方学者治学既重史料考据,又能见微知著,追本而溯源,其筚路蓝缕精神不输中国传统治学理念。
    作为一个从事文学写作的读者,我深知阅读的视野和学养的积累对于写作的重要意义。《剑桥中国史》系列丛书的阅读,给了我巨大的滋养和良好的启迪。我个人更偏爱这套丛书中关于文化、文学流变以及其与国家、社会、经济、制度层面关系的叙述与辨析。而恰好文化与文学的变革状况在多卷多时代的《剑桥中国史》中都有涉及,在《剑桥中华民国史》两卷本中,关于文学与文化的篇幅竟多达全书的五分之一。仅以这些篇章组合来看,也能单列为一本水准极高的《现代中国文学与文化流变》这样的精彩论著。因其广博的学理视域,在某种层面上,它给予我的启迪甚至比专门的中国文学史作品还要多。
    再说《剑桥中国史》的中文翻译。这套中文译本的译者均为中国翻译界的大家,其翻译水准为国内一流。许多翻译家为此殚精竭虑辛勤劳作达数年之久,可谓毕其功于一役,语言文字之准确凝练,完全达到译界所称的“信、达、雅”水准。因此,读《剑桥中国史》丛书也时时有阅读的快感和愉悦。记得读某些章节时,竟至于手不释卷而整日为之,也时时情不自禁而拊掌称快。西方一流学者著书,原本与中国学术传统有别,其行文纵横开阖,既讲章法,亦重文采风流,而且许多学者同时兼有作家、剧作家一类身份,因此文笔流畅生动,趣味盎然,若是有一流翻译家倾心译出,便会相得益彰,可谓是汉语佳构。
    多年来,这套《剑桥中国史》成为我案头书籍,每次阅读,都会有新的收获。我也在不断地把这套作品推荐给那些喜欢阅读的人。书籍是通往心灵自由和精神愉悦的桥梁。在一个众声喧哗的时代,我们需要《剑桥中国史》这样的书籍来获得启迪。同样,我们需要以此来了解西方和我们自身的文明,在人类文明的现代化进程中,这些作品所彰显的价值,也许正是其中的推动力量。
    (作者系影视评论家)

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论