叶君健先生是一位著名的小说家、散文家、翻译家,也是一位长期投身于中外文学交流的、可亲可敬的文化使者。他的成就是多方面的、光彩熠熠的,而最为人称道和推崇的,大概要数他在儿童文学领域的成就。 让安徒生童话走进千家万户,是叶君健的一大贡献。 安徒生一生写了168篇童话,可以说几乎每一个有文字的国家都有他童话的译本。在我国,1913年就有《皇帝的新装》的译文,茅盾、周作人、赵景深、郑振铎等都翻译过安徒生的部分作品。从20世纪初到现在,我国出版的安徒生童话已多达上百个品种。但第一个直接从丹麦文翻译并推出一部完整的《安徒生童话全集》的,就是叶君健。 从上世纪40年代后期开始,叶君健致力于安徒生童话的译介、研究、评析,历时几十个春秋。他多次到丹麦哥本哈根参观考察,去当地的朋友家做客、小住,深入调查了解丹麦社会的民情风俗,熟悉丹麦语言的格调风味。这些积累,使他得以原汁原味地传达安徒生童话充满诗情、扎根于生活土壤、幻想与现实巧妙融合、具有浓郁民间风味和幽默感的艺术特色,让我们读到了一个融想象、哲理、情趣、爱心于一体的安徒生。安徒生童话滋养了一代又一代中国读者,也使中国作家从中得到借鉴,有着永恒的艺术魅力。 叶君健还撰写了安徒生传记《鞋匠的儿子》,生动地记叙了安徒生苦难的一生。他还陆续发表了不少有关安徒生童话的成就、特色、意义的研究文章,加深了我们对这位童话大师的认识。叶君健在翻译介绍安徒生上的成就、影响力和覆盖面,在中国确实是无人能出其右。他荣获丹麦女王玛格丽特二世授予的“丹麦国旗勋章”,应当说是实至名归。 开拓了儿童文学创作的领域,是叶君健的又一贡献。上世纪70年代末、80年代初,叶君健连续写了《扩大儿童文学创作的领域》《再谈扩大儿童文学领域》两篇文章。在他看来,我国儿童文学创作题材内容较为狭窄,不能满足小读者多样化的精神需求;而外国的民间故事、传说和神话,有不少可以作为儿童文学创作的资源。他身体力行,先后创作了《真假皇帝》《王子和渔夫》《盗火者的遭遇》等一批童话。这些作品,不是对外国故事的简单改写,而是一次去芜存菁、推陈出新的再创造,他从中提炼出有特色、富有人民性的东西,改造成“中国版本”,使之符合当时读者的欣赏趣味。 此外,叶君健还根据自己的生活阅历、知识积累,创作了不少展现异域风情和外国儿童生活的小说、童话,如《“天堂”外边的事情》《小仆人》《小厮辛格》《新同学》等,就是其中引人瞩目的好作品。这些作品扩大了儿童文学创作的题材范围,犹如打开一扇窗,丰富了孩子的视野,让他们呼吸到新鲜空气,也增长了有关外国风土人情的知识。叶君健在我国儿童文学园地上独树一帜,为其中相对薄弱的国际题材、涉外题材创作增添了光彩的一笔。 叶君健是儿童文学界德高望重的老前辈,一向关注、支持中国作家协会的儿童文学工作。他曾担任中国作协儿童文学委员会委员;还曾担任中国作协前三届优秀儿童文学奖评委会的委员或顾问。在各种创作会、研讨会上,在个别访谈、品茶聊天中,我有幸聆听到他关于儿童文学的不少真知灼见。 我还清晰地记得,20多年前的严冬时节,我登门拜访,听取他对儿童文学评奖的意见。在他居住的恭俭胡同6号四合院里,我们围炉促膝畅谈。 他不止一次地谈道,儿童文学是文艺百花园中一个单纯、干净的文学品种,文学是人类灵魂的产物,也作用于人的灵魂,作为儿童文学作家,不能忘了我们是在为最纯真的幼苗做“灵魂建设”工作。在他看来,好的儿童文学作品不仅会作用于我们的少儿时代,还会影响人的一生。他认为我们的儿童文学植根于自己的土壤,应该具有中国特色。好的文学作品既是本民族的,也是世界的,它既在本民族的灵魂上起作用,也在世界人民的灵魂上起作用。 叶君健先生的这些观点和主张,对我们今天发展、繁荣儿童文学,依然有着导引的意义。 这里还不能不谈的是,叶君健十分重视让中国的儿童文学面向世界,极其关注中外儿童文学的交流。他不仅精心翻译了安徒生的全部童话,还翻译了挪威童话作家托尔边·埃格纳的《豆蔻镇的居民和强盗》《朱童和朱重》,南斯拉夫中篇儿童小说《拉比齐出走记》和《南斯拉夫童话选》等。这些作品,不仅让我们更多地了解到当今世界儿童文学的状况,也给我们带来了更多的智慧、经验、感动和快乐。 作家应当“为下一代的儿童赠送一点有意义的纪念”,叶君健先生如是说,也不折不扣地做到了。(束沛德) (责任编辑:admin) |