语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语用学 >

你好吗:出现于清代中期,常用于高情感性、高叙事性语境——《“你好吗”使用语境及其溯源分析》简述


        论文作者简介:
        田然,北京语言大学副教授,研究方向为汉语语篇与对外汉语教学。
        基金项目:
        本文为教育部人文社科规划基金项目“现代汉语语篇难度级差及应用研究”( 14YJA740031 ) 成果。
       
    “你好吗”在英文中通常翻译为“how are you”,然而这两个句子在两种语言中的语用意义却大有不同。本文将从语境制约、语体、古汉语溯源三方面对小句“你好吗”进行解读,并且认为,“你好吗”不适用于对外汉语零起点阶段的教学。
        文章结构:一、缘起;二、适应语境分析;三、古代汉语应用情况及与欧化句比较;四、结语。
        在适应语境方面,文章认为,根据汉语语料,言者与听者互动交际的语境下,也就是交互语境是“你好吗”小句的主要适应语境。在该语境下汉语语料有三种用法,即现场交际互动、电话中的互动交际和信件中的书面互动。根据关联理论,言语交际的过程中,说话人和听话人之间有一个明示-推理的过程,并且这一过程遵循经济原则,说话人和听话人之间存在隐性信息,且隐性信息越多,则双方的互明程度就越高。“你好吗”在上述三种用法中,其适用的语境均是,当言者和听者之间有共同背景,信息高度互明时,听者在加工信息时可以理解言者的深意。同时,文章也列举了外国人使用“你好吗”小句不当的情况,说明了当此小句用在言者和听者“角色熟识度”低的语境中时,结果就会是听者无法理解言者,或者在书信中显得不够得体等问题。文章在此基础上,从话语角色、话语背景、语篇的突显应用语境三方面对结论进行分析,认为互动交互式语境下,“你好吗”的话语角色特征为高熟识度、正向人际关系,话语背景为久别、非常态语境,语篇中凸显应用语境为角色舒适度、共同的叙事背景、非常态、高情感。
        在非交互式的适应语境中,也就是在言者主观倾诉而无需听者应答的语境中,文章主要研究了两种语境中“你好吗”的用法,即新闻报道、歌曲、作文题目中、与植物等非生命体的对话中两种语境。“你好吗”在这两种语境中,其言者和听者之间的角色熟识度较低,因此“你好吗”小句的使用其意义在于可以加深亲近感,而与非生命体对话时,则是言者的一种移情。
        文章通过对以上语境的调查,认为从两类语境的情感量值角度出发考察,非直接交互式语境的情感量值低于互动交互式的情感量值。
        文章考察了在口语、书面语(叙事语体为主) 、新闻语体中,“你好吗”小句的语体与语篇特征,文章认为,新闻语体要求高客观性、低情感性,而书面语体则要求高情感性、高叙事性,因此,当语篇具备高情感性、高叙事性特征,以及角色间具有高熟识性特征时,“你好吗”小句就会被使用。
        文章同时考察了古代汉语中该小句的应用情况,文章通过清代以降的语料分析,认为在清代中期的市井文学中已经出现了该小句的使用,自此以后该小句的使用逐渐增多。文章为了说明英语中“how are you”和汉语中“你好吗”之间语义和语用的异同,将两个小句进行对比分析得出,“how are you”更倾向于是一种招呼语,这一小句的应答语具有程序性,且言者和听者之间的关系是一般同学或者是初次相识者,而汉语“你好吗”其回答跟随该小句的真值义,也具有丰富的真值性,且通常言者与听者之间通常是具有较高的熟识度。因此英语中“how are you”的情感量级低于汉语中“你好吗”小句。
     
        (本文刊于《语言文字应用》20165月第2期)
        (中国社会科学网 张卓晶) (责任编辑:admin)