语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 评论 > 作品评论 >

书评:哈金《自由生活》的代价(2)


    英语如爬山愈爬愈累
    留美作家,有些以外语写作,有些以中文写作。哈金属前者。从1996年发表小说《辞海》开始,已是作为一位英语作家出现。在多次的访问中,大家都会问一个相同的问题:你为甚麽要用英文写作呢?
    哈金忆述,在十多年前,如果选择以汉语餬口,大抵会在当地中文报刊做翻译,或者教授汉语,可是他没有一个汉语的学位,以他的说法,自己简直是“靠不上边”,况且利用汉语写作,在西方的学术体系中不被认受,即所谓的“不计分”,就算混进学院,四五年後也得离开。他只好努力学习英语,以此作为生存方式。
    当然,下决心是一回事,真正放下母语,用第二语言谋生是另一回事。“用英语去写作,是一个漫长的过程,不是一下子就能做成,因为你不知道在这个语言当中能走多远,很可能最终一塌糊涂,因此想了一两年才下这个决定。”
    就算出了几本书,得到几个奖,现时在美国波士顿大学教书,表面看上去英语对哈金来说已无障碍。可哈金认为,英语终究不是第一语言,很难写一种自然的东西,只好把自己的不足与弱点,转化成优点好了,不过所谓最得心应手的东西被砍掉,对哈金来说始终是无奈。那表述的困难,不会随着应用变得愈来愈易,“只会像爬山一样,愈向上爬,愈来愈累。”
    有报道形容,哈金写作,彷佛“背对中文”,除了参与第一本小说《好兵》的翻译,都把中文丢弃了。然而哈金强调,以英文写作,背後不存在选择的问题,而是生活工作的环境,早已决定了他的写作语言。作为一位大学教授,一年之中只有三个多月可以定下心神写作,可他在那段日子,不能一下子为了小说,就把自己从英语教学的语言环境中抽掉,皆因教课的时候就得重新进入英语的状态。“人生是短的,总不能这样变来变去。”他说。
    回想起来,用英语,是一次孤注一掷吗?“对,就是赌博嘛……但又不是赌博,赌博一下子是输是赢,这却是漫长的过程,更难受嘛。”哈金以带有英语口音的普通话说,大笑着。
    疲於思念却仍等待着
    回溯哈金的“中国书写”,大都是关於一些中国内地的军旅生活,又或东北题材,彷佛与中国的反思文学或先锋派文学在题材上互相呼应。
    然而哈金坦言,他与同代的中国作家如余华、莫言等,只有个人方面的认识,终究他的起步较晚,另一方面中国当代文学与他今天在美国的工作,未有太大关系。虽然在文学传统上脱节了,但哈金也感到大家在基础上有连系。
     (责任编辑:admin)