陶潜“既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘”句新译
http://www.newdu.com 2024/11/29 08:11:59 中国社会科学网 李翔翥 参加讨论
摘要:北宋欧阳修曾说:“晋无文章,惟陶渊明《归去来辞》而已。”该篇有句云:“既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。”历来的陶集选本及注释家们皆对“窈窕”,“壑”,“崎岖”,“丘”四词加以训释,而对于这个句子的翻译者较少。偶有所见,则似觉可疑。大体基于对整个句子结构的解析上,以及对“窈窕”、“崎岖”二词的训释上。今兹提出,加以探讨。 关键词:陶渊明、《归去来兮辞》、句法、训诂、窈窕、崎岖 陶渊明《归去来兮辞》有句云:“既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。”(以下简称“窈窕”句)历来的陶集选本及注释家们皆喜对“窈窕”,“壑”,“崎岖”,“丘”四词加以训释,而对于整句的翻译者较少。偶有所见,则似觉可疑,今兹提出,加以探讨,不当之处,敬请方家指正。 据笔者所见,对于“窈窕”句给出翻译的有这么几家: 唐满先选注《陶渊明诗文选注》:“窈窕:这里形容山路幽深。壑:山沟。这句指乘船经过幽深的山沟。崎岖:高低不平的样子。这句指乘车经过高低不平的丘陵。” 郭锡良等编《古代汉语》:“窈窕:深远曲折的样子。壑:山沟。邱:小土山。上句写水路深远曲折,下句写山路崎岖艰险。” 郭维森等译注《陶渊明集全译》:“窈窕:幽深曲折。壑:山谷。崎岖:山路不平。丘:小山。曲折蜿蜒进入深邃的山谷之中,又沿着崎岖的道路登上山丘。” 许嘉璐主编《古代汉语》:“窈窕以寻壑:寻窈窕之壑。窈窕:幽深曲折。壑:山沟。崎岖而经丘:经崎岖之邱。” 高中教材《语文》(普通高中课程标准实验教科书,必修5)给出的翻译是:“既探寻幽深曲折的山沟,也经过道路崎岖的山丘。” 由上观之,上述诸家解说大体相同。 实质上,诸家皆将“窈窕”解为“壑”之定语;将“崎岖”解为“丘”之定语。从而将““窈窕”句化解为“既寻窈窕之壑,亦经崎岖之丘。” 上述译解,看似简洁明了,易于接受,但笔者以为实殊未当。首先,如此译解,则“以”“而”二字脱落,从而忽略了“以”“而”二字的语法作用。其次,“窈窕”“崎岖”二词分别置于述宾短语“寻壑”,“经丘”之前,且有“以”“而”远隔,从而与中心词“壑”,“丘”没有结构关系。基于此两点,我们以为上述诸家翻译有商榷之余地。 从整体上来看,“窈窕”句由“既……,亦……”这个凝固式结构维系着,它表示同时具有两方面的情况,可译为“既……,也……”。这种二者并列的结构表达式在古汉语中还有类似的情况,如“既……,又……”,“既……,且……”,“既……,终……”等。兹分别举例来说明。如,白居易《与元九书》:“既窃时名,又欲窃时之富贵。”孙子《谋攻篇》:“三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。”李密《陈情表》:“既无伯叔,终鲜兄弟。”上述三个句子,前后意义并列是显然的。它们可以分别简化为:“窃时名,窃时之富贵”;“三军惑疑”;“无伯叔,鲜兄弟。” 同样,我们剔除这个“窈窕”句子的外套,则变成“窈窕以寻壑,崎岖而经丘。”这时我们也可以清楚地看到:“窈窕”与“寻壑”,“崎岖”与“经丘”有意义上的并列关系而没有结构上的主从关系。也就是说,“窈窕”修饰“壑”,“崎岖”修饰“丘”,这是不合适的。所以,正确理解“窈窕”句的关键首先要从“以”,“而”着手。 这里的“以”字作连词,其意义及用法同“而”,我们用“而”字替换它,都无不可。举例来说,《易·系辞》:“上古结绳而治”,《论衡·齐世》作“上古结绳以治”。《左传·襄公十一年》:“和诸戎狄以正诸华”,《国语·晋语》作:“和诸戎狄而正诸华”。其实,在《艺文类聚》中,“窈窕”句中的“以”即作“而”。于是,从内部结构来看,“窈窕”句变为工整的对文。即“窈窕”对“崎岖”,连绵词相对;“以”对“而”,连词相对;“寻”对“经”,动词相对;“壑”对“丘”,名词相对。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:孟浩然诗《云门兰若与友人同游》笺注
- 下一篇:中西章回小说叙事之辨