语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

  • 名家英译李白诗句

    2017-10-14

    诗歌中包含许多数量词,是李白诗作的一大特色。这些数量词让李白的诗歌在具备鲜明的辨识度的同时,也给翻译带来了困难。 品读著名译家对李白一些著名诗句的英译,可以发现他们...

  • 译不尽的《老人与海》

    2017-10-14

    “一个人可以被毁灭,但不能被打败!”半个多世纪前,一位异域他乡的老渔人,驾着一叶扁舟,只身一人,驶入苍茫无垠的大海,在时空的无涯的孤寂中,在孤注一掷的最后时刻,他发...

  • 贴离之间

    2017-10-14

    傅浩先生编译注评的《英诗华章》出版了,很开心能分享这个快乐。《英诗华章》并不是一部新译的诗集,而是旧译《英国抒情诗》的修订和扩充。《英国抒情诗》出版于1992年,由花城...

  • 翻译的边界:基于总谱的乐队演奏

    2017-10-14

    陈安娜,瑞典翻译家。瑞典隆德大学中文博士,瑞典作家协会会员。主要翻译作品有苏童的《妻妾成群》《碧奴》,莫言的《红高粱家族》《生死疲劳》《蛙》,贾平凹的《高兴》,刘...

  • 当代文艺精品的对外翻译:不仅需要实施,更需要“落地”

    2017-10-14

    时运交移,质文代变。我们这个时代,呼唤中国文艺精品“走出去” 。优秀的文艺作品或者说文艺精品,反映着一个国家、一个民族的文化创造能力和水平。把它们推向世界舞台,借助...

  • 莫言在法国:翻译、传播与接受

    2017-10-14

    2012年莫言折桂诺贝尔文学奖为其在法国的译介与接受注入了新的动力。《变》(Le Grand Chambard)的法译本于翌年出版,而《红高粱家族》(LeClan du sorgho rouge)完整版译本也于2014年发行...

  • 翻译中国文学的几点思考

    2017-10-14

    林恪,荷兰翻译家,文学评论家。荷兰莱顿大学汉学博士,曾在荷兰莱顿大学、巴黎第七大学、天津南开大学、北京大学等院校留学。主要翻译作品有钱锺书的《围城》,韩少功的《马...

  • 打开文学这扇窗

    2017-10-14

    《中国当代小说集》 《倾城之恋》 文学的写作与阅读,对读者和社会有着双重重要功能:丰富人的精神世界,呈现一个民族思考、生活以及与外界对话的方式。中国与拉丁美洲诸多国...

  • 对话西方,而不是拾人牙慧——访丹·布朗翻译及研究专家朱振武教授

    2017-10-14

    丹·布朗在《达·芬奇密码》新书发布会上 丹·布朗翻译及研究专家朱振武教授 提起丹·布朗,总会联想到朱振武。他是他的翻译者:《达·芬奇密码》《骗局》《天使与魔鬼》《失落的...

  • 德语文学翻译家叶廷芳八十高龄出新作

    2017-10-14

    日前,德语文学翻译家叶廷芳在耄耋之年出版了新作《西风故道》,在庆祝活动上,作家王蒙、张抗抗、周国平,歌唱家关牧村等文学艺术界的好友以及学界同仁回顾了叶廷芳八十载人...