“青年是民族的未来。哈萨克斯坦伟大诗人、思想家阿拜·库南巴耶夫说过:‘世界有如海洋,时代有如劲风,前浪如兄长,后浪是兄弟,风拥后浪推前浪,亘古及今皆如此。’”2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时,曾引用《阿拜箴言录》的译文。 阿拜的作品深得哈萨克斯坦民众的推崇和喜爱。近年来,他的作品也被越来越多的中国读者所熟悉。这是文学创作的魅力,也是文学翻译的贡献。 从哈萨克文原著翻译《阿拜箴言录》 阿拜出生于1845年,被誉为哈萨克斯坦“诗圣”。他的诗歌和箴言录涵盖哈萨克民族的形成发展、生产生活、精神世界等多个方面。在哈萨克斯坦,很多人说起话来都会引用阿拜的箴言,抑或是他的诗行。他们会说:“先祖阿拜曾说——”,接下来再引出自己的话题。这足见阿拜的广泛影响力。 阿拜的作品拥有锐利的思想锋芒、深厚的艺术底蕴和优美的诗歌韵律,是人类共同的思想财富与文学财富。在中国,阿拜的诗句和箴言录自上世纪50年代开始,陆续被翻译成中文。 上世纪90年代中期,我从阿拜哈萨克文原著翻译《阿拜箴言录》。回忆起当时的过程,感觉是一种缘分。1994年9月,民族出版社时任哈文室主任哈利别克打来电话说,准备出版《阿拜箴言录》,已收到一个俄文转译本,但与哈萨克文原著大相径庭,希望我看一看,为他们把把关。我欣然接受。译稿清样送来后,我读了一遍,感觉与所熟悉的《阿拜箴言录》不同,甚至十分陌生。我立即逐章对照原文,发现译文与原著差别很大。仔细一看,问题不在中文译者,因为译者曾翻译过很多俄苏文学作品,俄语翻译水平很高;问题的关键在于俄译本上,它本身就与原著差别很大。再经过转译,就难免差距更大。于是,我向哈利别克建议,由我从哈萨克文原著直接翻译,方便中国读者更好地理解阿拜著作,出版社采纳了我的建议。 耗时一个月,《阿拜箴言录》翻译完成。书稿校订后,于1995年6月阿拜诞辰150周年之际,由民族出版社出版发行。为便于读者对照阅读,同时给学习汉语的哈萨克读者提供便利,《阿拜箴言录》采用了中文和哈萨克文对照版。该书出版后,曾有读者从外地赶来,找到我当时工作的《民族文学》杂志社,希望获得一本《阿拜箴言录》。这令我十分感动,说明译文获得了读者的认可,阿拜的作品能够更好地走进中国读者内心。 多年来,《阿拜箴言录》一版再版。2020年,阿拜诞辰175周年之际,我又翻译了他的诗歌和3部叙事诗,将箴言与诗歌合编为一部《阿拜》,交由浙江文艺出版社出版,也得到了很多读者的喜爱。 只有不朽的原著,没有不朽的译著 20多年的翻译“马拉松”,对我来说,是一次次反复研读阿拜著作的过程。我常常被他深邃的思想所震撼,也被他那有如警句、格言般美丽的语言所倾倒。我确信,“信、达、雅”是文学翻译的灵魂,始终致力于把原著译准、译好,让广大中国读者能够品味阿拜著作的真髓和风采。 在阿拜的诗歌和箴言录中,使用了波斯语、阿拉伯语、察合台语、俄语词汇,以及大量谚语、俚语和典籍故事,涉及天文、地理、科学、哲学、民俗等诸多方面,内容十分广泛。为翻译好《阿拜》,我花费大量时间翻阅诸多典籍和资料。 在翻译过程中,有时候一个字词、一个韵脚横亘在那里,一时就是难以逾越,只好先放下来。在意想不到的刹那,又会突然间拨云见日,一片阳光灿烂地照进心间——那个字词、那个韵脚问题迎刃而解,译者的心中一片灿然。精确表达每一个字,方能体现原诗的曼妙含义,方能令读者心领神会,获得美的享受、智慧的启迪和哲思的领悟。这就是不同语言文字间奇妙的转换关系。 翻译作为桥梁,能令不同国家的人们相互走近,相互理解。心灵沟通了,自然而然,隔阂也就消除了。从这个意义上讲,翻译可以称得上是一座“金桥”。回溯人类历史,正因有了翻译,不同文明才得以交流交融、升华发展。 学界有一种说法:“美文不可译”。对于阿拜的诗歌,我曾时断时续地翻译过一些诗章,并一直在努力咀嚼个中内涵和韵味。而今,终于可以全文翻译其诗歌,进而整体完成阿拜著作的中文翻译。我以为,这也是历史赐予我的一种文化责任与担当。我尽最大努力去翻译字字珠玑的阿拜诗篇,力求朗朗上口、词意晓畅、诗意盎然,将原诗的意蕴充分展示在中文读者面前。翻译界同样有一个规律:只有不朽的原著,没有不朽的译著。唯愿未来后浪推前浪,年轻一代在中译阿拜作品方面不断做出新的贡献。 2020年,中国援赠哈萨克斯坦医疗救助物品,我推荐引用了阿拜的诗句“知心朋友,守望相助”作为赠言。在新冠肺炎疫情防控的关键时期,阿拜的诗为中哈两国友谊增添了新的注脚。 2020年8月10日,在哈萨克斯坦设立第一个“阿拜日”暨阿拜诞辰175周年之际,因我在翻译阿拜著作方面做出的贡献,哈萨克斯坦总统托卡耶夫授予我二级友谊勋章。当年10月9日,时任哈萨克斯坦驻华大使柯依舍巴耶夫向我颁发勋章。这既是对我个人翻译出版《阿拜》的褒奖,也是对中哈两国间文化交流交往的肯定。 古老的丝路情谊源远流长。建交31年来,中哈两国互译了一系列文学作品,深受两国读者喜爱,为促进民心相通发挥了重要作用。作为一名中国作家和翻译家,我愿为沟通两国文化交往、增进两国人民友谊做出更多贡献。 (责任编辑:admin) |