【摘要】《阿诗玛》自20世纪50年代初开始,先后出版发行过多个不同的汉文版本,其中比较有代表性的是黄铁本、昂自明本、马学良本和黄建明本4个汉译版本。由于源文本及翻译整理的目的和方法不同,这些汉译本的语言风格各有特点,语词程式的运用也有所不同。本文主要就4个文本中的人物、方位、数字、宗教内容、对歌等方面的语词程式进行比较研究。 【作者】刘薇 【作者单位】曲靖师范学院人文学院 【期刊】《民族翻译》 2017年第4期 【关 键 词】程式 人物 方位 数字 宗教内容 【基金项目】国家社科基金项目“彝族叙事长诗阿诗玛的跨民族翻译与传播研究”(11BZW135)的阶段性成果 (责任编辑:admin) |